Interpreters as historians in China

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

4 Citations (Scopus)

Abstract

Subsequent to the western effort in researching the history of interpreting, Chinese scholars have also shown initial interest in the subject. Since China has always valued the recording of history, it seems that historical resources would offer the data required for such an investigation. Interestingly, some historical data relating to interpreting events seem to display a regular linguistic device: the use of dialogues to document exchanges between Chinese and foreign envoys. According to Li Nanqiu (2002), this observation suggests that interpreters’ words were put down in writing as part of historical records. Such a claim, however, is not entirely conclusive. Based on examples drawn from primary historical records, this article analyzes discourse features of historical records of interpreting events, and shows the possible role of interpreters as historians, or consultants, in the recording of history in the early diplomatic history of China. À la suite des efforts réalisés par les chercheurs occidentaux en histoire de l’interprétation, les chercheurs chinois commencent à s’intéresser à ce sujet. La Chine ayant toujours accordé une grande importance aux archives, les ressources historiques nécessaires à une telle recherche ne manquent pas. Il est intéressant d’observer que certaines données historiques liées à l’interprétation laissent apparaître une tendance linguistique régulière : la compilation de dialogues échangés entre envoyés chinois et étrangers. D’après Li Nanqiu (2002), les interventions des interprètes ont été retranscrites pour faire partie des archives historiques. S’appuyant sur des exemples extraits d’archives primaires, cet article analyse les discours d’événements interprétés, et montre le rôle des interprètes en tant qu’historiens, ou consultants, dans la compilation d’archives historiques dès les débuts de l’histoire diplomatique en Chine.
Original languageEnglish
Pages (from-to)997-1009
Number of pages13
JournalMETA: Translators' Journal
Volume50
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 1 Aug 2005

Fingerprint

interpreter
historian
China
history
recording
dialogue
event
linguistics
History
Interpreter
Historian
discourse
resources
Historical Records
Chinois
Consultants
Compilation

Cite this

@article{7c59354bee334325b8b9527e9ced72ab,
title = "Interpreters as historians in China",
abstract = "Subsequent to the western effort in researching the history of interpreting, Chinese scholars have also shown initial interest in the subject. Since China has always valued the recording of history, it seems that historical resources would offer the data required for such an investigation. Interestingly, some historical data relating to interpreting events seem to display a regular linguistic device: the use of dialogues to document exchanges between Chinese and foreign envoys. According to Li Nanqiu (2002), this observation suggests that interpreters’ words were put down in writing as part of historical records. Such a claim, however, is not entirely conclusive. Based on examples drawn from primary historical records, this article analyzes discourse features of historical records of interpreting events, and shows the possible role of interpreters as historians, or consultants, in the recording of history in the early diplomatic history of China. {\`A} la suite des efforts r{\'e}alis{\'e}s par les chercheurs occidentaux en histoire de l’interpr{\'e}tation, les chercheurs chinois commencent {\`a} s’int{\'e}resser {\`a} ce sujet. La Chine ayant toujours accord{\'e} une grande importance aux archives, les ressources historiques n{\'e}cessaires {\`a} une telle recherche ne manquent pas. Il est int{\'e}ressant d’observer que certaines donn{\'e}es historiques li{\'e}es {\`a} l’interpr{\'e}tation laissent appara{\^i}tre une tendance linguistique r{\'e}guli{\`e}re : la compilation de dialogues {\'e}chang{\'e}s entre envoy{\'e}s chinois et {\'e}trangers. D’apr{\`e}s Li Nanqiu (2002), les interventions des interpr{\`e}tes ont {\'e}t{\'e} retranscrites pour faire partie des archives historiques. S’appuyant sur des exemples extraits d’archives primaires, cet article analyse les discours d’{\'e}v{\'e}nements interpr{\'e}t{\'e}s, et montre le r{\^o}le des interpr{\`e}tes en tant qu’historiens, ou consultants, dans la compilation d’archives historiques d{\`e}s les d{\'e}buts de l’histoire diplomatique en Chine.",
author = "LUNG, {Wai Chu, Rachel} and Donghui LI",
year = "2005",
month = "8",
day = "1",
doi = "10.7202/011610ar",
language = "English",
volume = "50",
pages = "997--1009",
journal = "Meta",
issn = "0026-0452",
publisher = "Presses de l'Universite de Montreal",
number = "3",

}

Interpreters as historians in China. / LUNG, Wai Chu, Rachel; LI, Donghui.

In: META: Translators' Journal, Vol. 50, No. 3, 01.08.2005, p. 997-1009.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Interpreters as historians in China

AU - LUNG, Wai Chu, Rachel

AU - LI, Donghui

PY - 2005/8/1

Y1 - 2005/8/1

N2 - Subsequent to the western effort in researching the history of interpreting, Chinese scholars have also shown initial interest in the subject. Since China has always valued the recording of history, it seems that historical resources would offer the data required for such an investigation. Interestingly, some historical data relating to interpreting events seem to display a regular linguistic device: the use of dialogues to document exchanges between Chinese and foreign envoys. According to Li Nanqiu (2002), this observation suggests that interpreters’ words were put down in writing as part of historical records. Such a claim, however, is not entirely conclusive. Based on examples drawn from primary historical records, this article analyzes discourse features of historical records of interpreting events, and shows the possible role of interpreters as historians, or consultants, in the recording of history in the early diplomatic history of China. À la suite des efforts réalisés par les chercheurs occidentaux en histoire de l’interprétation, les chercheurs chinois commencent à s’intéresser à ce sujet. La Chine ayant toujours accordé une grande importance aux archives, les ressources historiques nécessaires à une telle recherche ne manquent pas. Il est intéressant d’observer que certaines données historiques liées à l’interprétation laissent apparaître une tendance linguistique régulière : la compilation de dialogues échangés entre envoyés chinois et étrangers. D’après Li Nanqiu (2002), les interventions des interprètes ont été retranscrites pour faire partie des archives historiques. S’appuyant sur des exemples extraits d’archives primaires, cet article analyse les discours d’événements interprétés, et montre le rôle des interprètes en tant qu’historiens, ou consultants, dans la compilation d’archives historiques dès les débuts de l’histoire diplomatique en Chine.

AB - Subsequent to the western effort in researching the history of interpreting, Chinese scholars have also shown initial interest in the subject. Since China has always valued the recording of history, it seems that historical resources would offer the data required for such an investigation. Interestingly, some historical data relating to interpreting events seem to display a regular linguistic device: the use of dialogues to document exchanges between Chinese and foreign envoys. According to Li Nanqiu (2002), this observation suggests that interpreters’ words were put down in writing as part of historical records. Such a claim, however, is not entirely conclusive. Based on examples drawn from primary historical records, this article analyzes discourse features of historical records of interpreting events, and shows the possible role of interpreters as historians, or consultants, in the recording of history in the early diplomatic history of China. À la suite des efforts réalisés par les chercheurs occidentaux en histoire de l’interprétation, les chercheurs chinois commencent à s’intéresser à ce sujet. La Chine ayant toujours accordé une grande importance aux archives, les ressources historiques nécessaires à une telle recherche ne manquent pas. Il est intéressant d’observer que certaines données historiques liées à l’interprétation laissent apparaître une tendance linguistique régulière : la compilation de dialogues échangés entre envoyés chinois et étrangers. D’après Li Nanqiu (2002), les interventions des interprètes ont été retranscrites pour faire partie des archives historiques. S’appuyant sur des exemples extraits d’archives primaires, cet article analyse les discours d’événements interprétés, et montre le rôle des interprètes en tant qu’historiens, ou consultants, dans la compilation d’archives historiques dès les débuts de l’histoire diplomatique en Chine.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/2894

U2 - 10.7202/011610ar

DO - 10.7202/011610ar

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 50

SP - 997

EP - 1009

JO - Meta

JF - Meta

SN - 0026-0452

IS - 3

ER -