Interpreters in Xuanzang's pilgrimage in seventh-century Asia: Intérpretes en el peregrinaje de Xuanzang en el Asia del siglo diecisiete

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

1 Scopus Citations

Abstract

The documented achievements of Xuanzang (600―664), a seventh-century Buddhist pilgrim, centre overwhelmingly on his voluminous Chinese translation of sutras, his practice of team translation, his translation methods, and his participation in the oral translation tradition of Buddhist texts. However, his 17-year pilgrimage in South and Central Asia, chronicled in the biography and travelogue of Xuanzang, incidentally also provides significant clues to interpreting records of historical value. In his pursuit of the Right Dharma (Buddhist Path) in his pilgrimage passing through 110 Asian states, how did Xuanzang cope with problems arising from language barriers? Who were the interpreters assisting Xuanzang regarding language and communication issues? Who were the patrons, if any, of these interpreters? Or did these interpreters, in the capacities of guides and cross-borders traders in Xuanzang's travelling company, simply volunteer to be his linguistic go-betweens? This article attempts to answer these queries in a bid to explore the nature of interpreting practice at the time. These findings not only shed light on the general study of interpreting history in Asia in the first millennium, but also provide substantial archival evidence that captures interpreting scenarios in the Buddhist context.

El conocimiento documentado de Xuanzang (600-664), un peregrino budista del siglo séptimo, gira alrededor, mayoritariamente, de su voluminosa traducción de los sutras, su hábito de traducción en grupo, sus métodos de traducción, y su participación en la tradición de traducción oral de textos budistas. Sin embargo, su peregrinaje de diecisiete años por Asia central y meridional, narrado con detalle en la biografía y libro de viajes de Xuanzang, de tanto en tanto también suministra claves fundamentales para interpretar el valor de los hechos históricos registrados. En su búsqueda del buen Dharma (el camino budista) mediante su peregrinaje a través de 110 estados asiaticos, ¿cómo se enfrentó Xuanzang con los problemas que surgirían por causa de las barreras lingüísticas? ¿Qué intérpretes le ayudaron para superar las dificultades lingüísticas y de comunicación? ¿Quién contrataba, si es que lo hizo alguien, a dichos intérpretes? O más bien se trataba de guías y comerciantes transfronterizos que como sus compañeros de viaje se ofrecerían voluntarios para ejercer el papel de intermediarios lingüísticos. Este artículo intentará dar respuesta a estas preguntas y con ello explorar la práctica de la interpretación en aquel tiempo. No solo se ampliará el conocimiento de la historia de la interpretación en Asia durante el primer milenio, sino que se aportarán datos documentales que ayuden a descrifrar la práctica de la interpretación en un contexto budista.
Original languageEnglish
Pages (from-to)111-131
Number of pages21
JournalHermeneus
Volume15
Publication statusPublished - 2013

Fingerprint

pilgrimage
interpreter
Central Asia
embargo
language barrier
South Asia
scenario
linguistics
participation
Pilgrimage
Interpreter
Asia
Buddhist
communication
history
language
evidence
Values
Dharma
Language

Keywords

  • history of interpreting
  • Xuanzang’s interpreters
  • first-millennium interpreting
  • Central Asian interpreters
  • interpreting assistance of the steppe tradition
  • historia de la interpretación
  • intérpretes de Xuanzang
  • interpretación en el primer milenio
  • intérpretes centroasiáticos
  • recurso a la interpretación en la tradición de las estepas

Cite this

@article{225d229b493148a8bb5180c42d18d64a,
title = "Interpreters in Xuanzang's pilgrimage in seventh-century Asia: Int{\'e}rpretes en el peregrinaje de Xuanzang en el Asia del siglo diecisiete",
abstract = "The documented achievements of Xuanzang (600―664), a seventh-century Buddhist pilgrim, centre overwhelmingly on his voluminous Chinese translation of sutras, his practice of team translation, his translation methods, and his participation in the oral translation tradition of Buddhist texts. However, his 17-year pilgrimage in South and Central Asia, chronicled in the biography and travelogue of Xuanzang, incidentally also provides significant clues to interpreting records of historical value. In his pursuit of the Right Dharma (Buddhist Path) in his pilgrimage passing through 110 Asian states, how did Xuanzang cope with problems arising from language barriers? Who were the interpreters assisting Xuanzang regarding language and communication issues? Who were the patrons, if any, of these interpreters? Or did these interpreters, in the capacities of guides and cross-borders traders in Xuanzang's travelling company, simply volunteer to be his linguistic go-betweens? This article attempts to answer these queries in a bid to explore the nature of interpreting practice at the time. These findings not only shed light on the general study of interpreting history in Asia in the first millennium, but also provide substantial archival evidence that captures interpreting scenarios in the Buddhist context.El conocimiento documentado de Xuanzang (600-664), un peregrino budista del siglo s{\'e}ptimo, gira alrededor, mayoritariamente, de su voluminosa traducci{\'o}n de los sutras, su h{\'a}bito de traducci{\'o}n en grupo, sus m{\'e}todos de traducci{\'o}n, y su participaci{\'o}n en la tradici{\'o}n de traducci{\'o}n oral de textos budistas. Sin embargo, su peregrinaje de diecisiete a{\~n}os por Asia central y meridional, narrado con detalle en la biograf{\'i}a y libro de viajes de Xuanzang, de tanto en tanto tambi{\'e}n suministra claves fundamentales para interpretar el valor de los hechos hist{\'o}ricos registrados. En su b{\'u}squeda del buen Dharma (el camino budista) mediante su peregrinaje a trav{\'e}s de 110 estados asiaticos, ¿c{\'o}mo se enfrent{\'o} Xuanzang con los problemas que surgir{\'i}an por causa de las barreras ling{\"u}{\'i}sticas? ¿Qu{\'e} int{\'e}rpretes le ayudaron para superar las dificultades ling{\"u}{\'i}sticas y de comunicaci{\'o}n? ¿Qui{\'e}n contrataba, si es que lo hizo alguien, a dichos int{\'e}rpretes? O m{\'a}s bien se trataba de gu{\'i}as y comerciantes transfronterizos que como sus compa{\~n}eros de viaje se ofrecer{\'i}an voluntarios para ejercer el papel de intermediarios ling{\"u}{\'i}sticos. Este art{\'i}culo intentar{\'a} dar respuesta a estas preguntas y con ello explorar la pr{\'a}ctica de la interpretaci{\'o}n en aquel tiempo. No solo se ampliar{\'a} el conocimiento de la historia de la interpretaci{\'o}n en Asia durante el primer milenio, sino que se aportar{\'a}n datos documentales que ayuden a descrifrar la pr{\'a}ctica de la interpretaci{\'o}n en un contexto budista.",
keywords = "history of interpreting, Xuanzang’s interpreters, first-millennium interpreting, Central Asian interpreters, interpreting assistance of the steppe tradition, historia de la interpretaci{\'o}n, int{\'e}rpretes de Xuanzang, interpretaci{\'o}n en el primer milenio, int{\'e}rpretes centroasi{\'a}ticos, recurso a la interpretaci{\'o}n en la tradici{\'o}n de las estepas",
author = "Rachel LUNG",
year = "2013",
language = "English",
volume = "15",
pages = "111--131",
journal = "Hermeneus",
issn = "1139-7489",
publisher = "Facultad de Traduccion e Interpretacion de Soria",

}

TY - JOUR

T1 - Interpreters in Xuanzang's pilgrimage in seventh-century Asia

T2 - Intérpretes en el peregrinaje de Xuanzang en el Asia del siglo diecisiete

AU - LUNG, Rachel

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - The documented achievements of Xuanzang (600―664), a seventh-century Buddhist pilgrim, centre overwhelmingly on his voluminous Chinese translation of sutras, his practice of team translation, his translation methods, and his participation in the oral translation tradition of Buddhist texts. However, his 17-year pilgrimage in South and Central Asia, chronicled in the biography and travelogue of Xuanzang, incidentally also provides significant clues to interpreting records of historical value. In his pursuit of the Right Dharma (Buddhist Path) in his pilgrimage passing through 110 Asian states, how did Xuanzang cope with problems arising from language barriers? Who were the interpreters assisting Xuanzang regarding language and communication issues? Who were the patrons, if any, of these interpreters? Or did these interpreters, in the capacities of guides and cross-borders traders in Xuanzang's travelling company, simply volunteer to be his linguistic go-betweens? This article attempts to answer these queries in a bid to explore the nature of interpreting practice at the time. These findings not only shed light on the general study of interpreting history in Asia in the first millennium, but also provide substantial archival evidence that captures interpreting scenarios in the Buddhist context.El conocimiento documentado de Xuanzang (600-664), un peregrino budista del siglo séptimo, gira alrededor, mayoritariamente, de su voluminosa traducción de los sutras, su hábito de traducción en grupo, sus métodos de traducción, y su participación en la tradición de traducción oral de textos budistas. Sin embargo, su peregrinaje de diecisiete años por Asia central y meridional, narrado con detalle en la biografía y libro de viajes de Xuanzang, de tanto en tanto también suministra claves fundamentales para interpretar el valor de los hechos históricos registrados. En su búsqueda del buen Dharma (el camino budista) mediante su peregrinaje a través de 110 estados asiaticos, ¿cómo se enfrentó Xuanzang con los problemas que surgirían por causa de las barreras lingüísticas? ¿Qué intérpretes le ayudaron para superar las dificultades lingüísticas y de comunicación? ¿Quién contrataba, si es que lo hizo alguien, a dichos intérpretes? O más bien se trataba de guías y comerciantes transfronterizos que como sus compañeros de viaje se ofrecerían voluntarios para ejercer el papel de intermediarios lingüísticos. Este artículo intentará dar respuesta a estas preguntas y con ello explorar la práctica de la interpretación en aquel tiempo. No solo se ampliará el conocimiento de la historia de la interpretación en Asia durante el primer milenio, sino que se aportarán datos documentales que ayuden a descrifrar la práctica de la interpretación en un contexto budista.

AB - The documented achievements of Xuanzang (600―664), a seventh-century Buddhist pilgrim, centre overwhelmingly on his voluminous Chinese translation of sutras, his practice of team translation, his translation methods, and his participation in the oral translation tradition of Buddhist texts. However, his 17-year pilgrimage in South and Central Asia, chronicled in the biography and travelogue of Xuanzang, incidentally also provides significant clues to interpreting records of historical value. In his pursuit of the Right Dharma (Buddhist Path) in his pilgrimage passing through 110 Asian states, how did Xuanzang cope with problems arising from language barriers? Who were the interpreters assisting Xuanzang regarding language and communication issues? Who were the patrons, if any, of these interpreters? Or did these interpreters, in the capacities of guides and cross-borders traders in Xuanzang's travelling company, simply volunteer to be his linguistic go-betweens? This article attempts to answer these queries in a bid to explore the nature of interpreting practice at the time. These findings not only shed light on the general study of interpreting history in Asia in the first millennium, but also provide substantial archival evidence that captures interpreting scenarios in the Buddhist context.El conocimiento documentado de Xuanzang (600-664), un peregrino budista del siglo séptimo, gira alrededor, mayoritariamente, de su voluminosa traducción de los sutras, su hábito de traducción en grupo, sus métodos de traducción, y su participación en la tradición de traducción oral de textos budistas. Sin embargo, su peregrinaje de diecisiete años por Asia central y meridional, narrado con detalle en la biografía y libro de viajes de Xuanzang, de tanto en tanto también suministra claves fundamentales para interpretar el valor de los hechos históricos registrados. En su búsqueda del buen Dharma (el camino budista) mediante su peregrinaje a través de 110 estados asiaticos, ¿cómo se enfrentó Xuanzang con los problemas que surgirían por causa de las barreras lingüísticas? ¿Qué intérpretes le ayudaron para superar las dificultades lingüísticas y de comunicación? ¿Quién contrataba, si es que lo hizo alguien, a dichos intérpretes? O más bien se trataba de guías y comerciantes transfronterizos que como sus compañeros de viaje se ofrecerían voluntarios para ejercer el papel de intermediarios lingüísticos. Este artículo intentará dar respuesta a estas preguntas y con ello explorar la práctica de la interpretación en aquel tiempo. No solo se ampliará el conocimiento de la historia de la interpretación en Asia durante el primer milenio, sino que se aportarán datos documentales que ayuden a descrifrar la práctica de la interpretación en un contexto budista.

KW - history of interpreting

KW - Xuanzang’s interpreters

KW - first-millennium interpreting

KW - Central Asian interpreters

KW - interpreting assistance of the steppe tradition

KW - historia de la interpretación

KW - intérpretes de Xuanzang

KW - interpretación en el primer milenio

KW - intérpretes centroasiáticos

KW - recurso a la interpretación en la tradición de las estepas

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/679

UR - https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-84893626435&partnerID=40&md5=5eef95edf4b84710793b984aed23df97

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 15

SP - 111

EP - 131

JO - Hermeneus

JF - Hermeneus

SN - 1139-7489

ER -