"Its blooming waves wash away all heroes" : revisiting some problems in translating classical Chinese poetry

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

During the past three decades, scholars with various angles and degrees of interest in translation have been arguing for the importance and autonomy of literary translation as a high-status activity. In the process, they have joined chorus in denigrating what is deemed an old-fashioned notion of the primacy of the source text. Polysystem theorists like Evan-Zohar, for instance, highlight the importance of translation as a shaping force in literary history and the development of national cultures. Feminist perspectives, on the other hand, have objected to “a cultural complicity between the issue of fidelity in translation and in marriage”, casting both in the light of gender subservience. Meanwhile, post-colonial theorists are interested in the dialectical relationship between hegemonic “master” systems and indigenous subversions of them, and the legitimacy of re-creating an autonomous identity through transforming the colonial “original” for the target society. For post-structuralists, translation is a process of textual manipulation and rewriting; Derrida even says that the source text is an unoriginal expansion of a preexistent idea, and thus itself a translation with no priority over translations of it. He and others also found support in earlier voices like Ezra Pound and Walter Benjamin, who see translation as creating an afterlife for a dead author. In Susan Bassnett’s words, the transformative process of translation “enables a text to continue life in another context, and the translated text becomes an original by virtue of its continued existence in that new context.” In sum, recent theories of translation are essentially target-oriented, focusing on pronouncements of self-worth and autonomous identity, while rejecting any hierarchy that privileges the source text and relegates translation to a secondary position.
Original languageEnglish
Title of host publicationComparative literature in the cross-cultural context
PublisherYilin Press
Pages240-259
Number of pages20
ISBN (Print)780657607X
Publication statusPublished - 1 Jan 2003

Fingerprint

Chinese Poetry
Hero
Translating
Waves
Source Text
Theorists
Structuralist
Privilege
Colonies
Autonomy
Chorus
Polysystem
Afterlife
Literary History
Manipulation
Walter Benjamin
Casting
Complicity
Legitimacy
Zohar

Cite this

KWONG, Y. T. C., & TAI, J. (2003). "Its blooming waves wash away all heroes" : revisiting some problems in translating classical Chinese poetry. In Comparative literature in the cross-cultural context (pp. 240-259). Yilin Press.
KWONG, Yim Tze, Charles ; TAI, Juliet. / "Its blooming waves wash away all heroes" : revisiting some problems in translating classical Chinese poetry. Comparative literature in the cross-cultural context. Yilin Press, 2003. pp. 240-259
@inbook{2eeaf612491d4efca8abb97e548e900b,
title = "{"}Its blooming waves wash away all heroes{"} : revisiting some problems in translating classical Chinese poetry",
abstract = "During the past three decades, scholars with various angles and degrees of interest in translation have been arguing for the importance and autonomy of literary translation as a high-status activity. In the process, they have joined chorus in denigrating what is deemed an old-fashioned notion of the primacy of the source text. Polysystem theorists like Evan-Zohar, for instance, highlight the importance of translation as a shaping force in literary history and the development of national cultures. Feminist perspectives, on the other hand, have objected to “a cultural complicity between the issue of fidelity in translation and in marriage”, casting both in the light of gender subservience. Meanwhile, post-colonial theorists are interested in the dialectical relationship between hegemonic “master” systems and indigenous subversions of them, and the legitimacy of re-creating an autonomous identity through transforming the colonial “original” for the target society. For post-structuralists, translation is a process of textual manipulation and rewriting; Derrida even says that the source text is an unoriginal expansion of a preexistent idea, and thus itself a translation with no priority over translations of it. He and others also found support in earlier voices like Ezra Pound and Walter Benjamin, who see translation as creating an afterlife for a dead author. In Susan Bassnett’s words, the transformative process of translation “enables a text to continue life in another context, and the translated text becomes an original by virtue of its continued existence in that new context.” In sum, recent theories of translation are essentially target-oriented, focusing on pronouncements of self-worth and autonomous identity, while rejecting any hierarchy that privileges the source text and relegates translation to a secondary position.",
author = "KWONG, {Yim Tze, Charles} and Juliet TAI",
year = "2003",
month = "1",
day = "1",
language = "English",
isbn = "780657607X",
pages = "240--259",
booktitle = "Comparative literature in the cross-cultural context",
publisher = "Yilin Press",

}

KWONG, YTC & TAI, J 2003, "Its blooming waves wash away all heroes" : revisiting some problems in translating classical Chinese poetry. in Comparative literature in the cross-cultural context. Yilin Press, pp. 240-259.

"Its blooming waves wash away all heroes" : revisiting some problems in translating classical Chinese poetry. / KWONG, Yim Tze, Charles; TAI, Juliet.

Comparative literature in the cross-cultural context. Yilin Press, 2003. p. 240-259.

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

TY - CHAP

T1 - "Its blooming waves wash away all heroes" : revisiting some problems in translating classical Chinese poetry

AU - KWONG, Yim Tze, Charles

AU - TAI, Juliet

PY - 2003/1/1

Y1 - 2003/1/1

N2 - During the past three decades, scholars with various angles and degrees of interest in translation have been arguing for the importance and autonomy of literary translation as a high-status activity. In the process, they have joined chorus in denigrating what is deemed an old-fashioned notion of the primacy of the source text. Polysystem theorists like Evan-Zohar, for instance, highlight the importance of translation as a shaping force in literary history and the development of national cultures. Feminist perspectives, on the other hand, have objected to “a cultural complicity between the issue of fidelity in translation and in marriage”, casting both in the light of gender subservience. Meanwhile, post-colonial theorists are interested in the dialectical relationship between hegemonic “master” systems and indigenous subversions of them, and the legitimacy of re-creating an autonomous identity through transforming the colonial “original” for the target society. For post-structuralists, translation is a process of textual manipulation and rewriting; Derrida even says that the source text is an unoriginal expansion of a preexistent idea, and thus itself a translation with no priority over translations of it. He and others also found support in earlier voices like Ezra Pound and Walter Benjamin, who see translation as creating an afterlife for a dead author. In Susan Bassnett’s words, the transformative process of translation “enables a text to continue life in another context, and the translated text becomes an original by virtue of its continued existence in that new context.” In sum, recent theories of translation are essentially target-oriented, focusing on pronouncements of self-worth and autonomous identity, while rejecting any hierarchy that privileges the source text and relegates translation to a secondary position.

AB - During the past three decades, scholars with various angles and degrees of interest in translation have been arguing for the importance and autonomy of literary translation as a high-status activity. In the process, they have joined chorus in denigrating what is deemed an old-fashioned notion of the primacy of the source text. Polysystem theorists like Evan-Zohar, for instance, highlight the importance of translation as a shaping force in literary history and the development of national cultures. Feminist perspectives, on the other hand, have objected to “a cultural complicity between the issue of fidelity in translation and in marriage”, casting both in the light of gender subservience. Meanwhile, post-colonial theorists are interested in the dialectical relationship between hegemonic “master” systems and indigenous subversions of them, and the legitimacy of re-creating an autonomous identity through transforming the colonial “original” for the target society. For post-structuralists, translation is a process of textual manipulation and rewriting; Derrida even says that the source text is an unoriginal expansion of a preexistent idea, and thus itself a translation with no priority over translations of it. He and others also found support in earlier voices like Ezra Pound and Walter Benjamin, who see translation as creating an afterlife for a dead author. In Susan Bassnett’s words, the transformative process of translation “enables a text to continue life in another context, and the translated text becomes an original by virtue of its continued existence in that new context.” In sum, recent theories of translation are essentially target-oriented, focusing on pronouncements of self-worth and autonomous identity, while rejecting any hierarchy that privileges the source text and relegates translation to a secondary position.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/910

M3 - Book Chapter

SN - 780657607X

SP - 240

EP - 259

BT - Comparative literature in the cross-cultural context

PB - Yilin Press

ER -

KWONG YTC, TAI J. "Its blooming waves wash away all heroes" : revisiting some problems in translating classical Chinese poetry. In Comparative literature in the cross-cultural context. Yilin Press. 2003. p. 240-259