Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

There has been a change in the form of patronage in translating Chinese culture/literature into English since the 1990s, that is, from sole patronage to joint patronage. This article discusses joint patronage in translating Chinese literature from Chinese into English through the case of the Chinese Literature Overseas Dissemination Project (中國文學海外傳播工程), which is under the joint patronage of Beijing Normal University, the Confucius Institute at University of Oklahoma, and the University of Oklahoma Press. The goals of this project have been well achieved with the successful launch of the journal Chinese Literature Today (CLT) and the publication of the CLT book series. The success of this project demonstrates that joint patronage is an ideal form of translating Chinese literature into English, and the Chinese Literature Overseas Dissemination Project has set a good example for the introduction of Chinese literature to the Western world.
Original languageEnglish
Pages (from-to)765-779
Number of pages15
JournalBabel
Volume66
Issue number4-5
Early online date4 Aug 2020
DOIs
Publication statusPublished - Nov 2020

Bibliographical note

This research is funded by Research Grants Council of Hong Kong (LU23600017).

I am very grateful to the Chief Editor, the anonymous reviewers, Prof. Liu Hongtao and Prof. Jonathan Stalling for their insightful comments and suggestions for improvement.

Keywords

  • Joint patronage
  • Translation
  • “Chinese Literature Overseas Dissemination Project”
  • parrainage conjoint
  • traduction
  • Projet de diffusion de la littérature chinoise à l’étranger

Fingerprint Dive into the research topics of 'Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this