Lin Shu’s story-retelling as shown in his Chinese translation of La Dame aux Camélias

Laurence WONG

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

    3 Citations (Scopus)

    Abstract

    Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China’s history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin’s translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin’s mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)208-233
    Number of pages26
    JournalBabel
    Volume44
    Issue number3
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 1998

    Fingerprint

    China
    translator
    foreign language
    Retellings
    writer
    history
    literature
    Collaborators
    History
    Forerunner
    Literary Translation
    Translator
    Literary Techniques
    Reader
    American Literature
    Republican
    Omission
    European Literatures
    Stamp
    Writer

    Cite this

    @article{9dd6f1a7ed1f4fcd9130905ef49ea303,
    title = "Lin Shu’s story-retelling as shown in his Chinese translation of La Dame aux Cam{\'e}lias",
    abstract = "Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China’s history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin’s translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin’s mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux cam{\'e}lias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original.",
    author = "Laurence WONG",
    year = "1998",
    month = "1",
    day = "1",
    doi = "10.1075/babel.44.3.03won",
    language = "English",
    volume = "44",
    pages = "208--233",
    journal = "Babel",
    issn = "0521-9744",
    publisher = "Babel-Verlag",
    number = "3",

    }

    Lin Shu’s story-retelling as shown in his Chinese translation of La Dame aux Camélias. / WONG, Laurence.

    In: Babel, Vol. 44, No. 3, 01.01.1998, p. 208-233.

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

    TY - JOUR

    T1 - Lin Shu’s story-retelling as shown in his Chinese translation of La Dame aux Camélias

    AU - WONG, Laurence

    PY - 1998/1/1

    Y1 - 1998/1/1

    N2 - Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China’s history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin’s translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin’s mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original.

    AB - Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China’s history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin’s translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin’s mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original.

    UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/6937

    U2 - 10.1075/babel.44.3.03won

    DO - 10.1075/babel.44.3.03won

    M3 - Journal Article (refereed)

    VL - 44

    SP - 208

    EP - 233

    JO - Babel

    JF - Babel

    SN - 0521-9744

    IS - 3

    ER -