Metamorphosis of a Diplomatic Interpreting Event in Ancient China

Research output: Other Conference ContributionsConference Paper (other)Researchpeer-review

Abstract

One recent trend in translation studies is to examine the concepts and terminologies of ‘translation’ or ‘interpreting’ in different languages. These epistemological studies broaden our understanding of what ‘translate’ could possibly mean in unfamiliar language-cultures. This paper does not, however, concern itself with identifying the literal meanings of translation in a specific context or quantifying textual references to interpreting. Instead, this paper presents data culled from classical writings about ‘interpreting’ in political treatises and literary pieces of early imperial China. Based on textual analyses, I discuss how an interpreting event, initiated by a China-bound southern tribe, was chronicled and transmuted in political and literary writings for centuries. This event was succinctly recapped as a household story, across dynasties, not for its literal contents but for its more abstract figurative and symbolic meanings. Of interest to the interpreting historians is that this interpreting episode has been unusually elevated to an ideology or a rhetoric as a way to serve purposes entirely detached from inter-lingual communication. For millennia, this interpreting image was used to connote auspiciousness, to trumpet China’s benevolent governance and superior civilization, and to champion specific political philosophies.

Fingerprint

Metamorphoses
Ancient China
China
Language
Household
Tribes
Translation Studies
Communication
Governance
Symbolic Meaning
Treatise
Trumpet
Imperial China
Civilization
Ideology
Literary Writing
Millennium
Rhetoric
Political philosophy
Historian

Cite this

LUNG, W. C. (2017). Metamorphosis of a Diplomatic Interpreting Event in Ancient China. Paper presented at The 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS, London, United Kingdom.
LUNG, Wai Chu. / Metamorphosis of a Diplomatic Interpreting Event in Ancient China. Paper presented at The 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS, London, United Kingdom.
@conference{bb22677505104d38bd0387c07ee2a637,
title = "Metamorphosis of a Diplomatic Interpreting Event in Ancient China",
abstract = "One recent trend in translation studies is to examine the concepts and terminologies of ‘translation’ or ‘interpreting’ in different languages. These epistemological studies broaden our understanding of what ‘translate’ could possibly mean in unfamiliar language-cultures. This paper does not, however, concern itself with identifying the literal meanings of translation in a specific context or quantifying textual references to interpreting. Instead, this paper presents data culled from classical writings about ‘interpreting’ in political treatises and literary pieces of early imperial China. Based on textual analyses, I discuss how an interpreting event, initiated by a China-bound southern tribe, was chronicled and transmuted in political and literary writings for centuries. This event was succinctly recapped as a household story, across dynasties, not for its literal contents but for its more abstract figurative and symbolic meanings. Of interest to the interpreting historians is that this interpreting episode has been unusually elevated to an ideology or a rhetoric as a way to serve purposes entirely detached from inter-lingual communication. For millennia, this interpreting image was used to connote auspiciousness, to trumpet China’s benevolent governance and superior civilization, and to champion specific political philosophies.",
author = "LUNG, {Wai Chu}",
year = "2017",
month = "7",
day = "6",
language = "English",
note = "The 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS : Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices, ATT8 ; Conference date: 05-07-2017 Through 06-07-2017",
url = "http://translationstudies.net/joomla3/index.php, https://www.soas.ac.uk/cts/events/centre-for-translation-studies-conferences/05jul2017-the-8th-asian-translation-tradition-conference-at-soas-conflicting-ideologies-and-cultural.html",

}

LUNG, WC 2017, 'Metamorphosis of a Diplomatic Interpreting Event in Ancient China' Paper presented at The 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS, London, United Kingdom, 5/07/17 - 6/07/17, .

Metamorphosis of a Diplomatic Interpreting Event in Ancient China. / LUNG, Wai Chu.

2017. Paper presented at The 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS, London, United Kingdom.

Research output: Other Conference ContributionsConference Paper (other)Researchpeer-review

TY - CONF

T1 - Metamorphosis of a Diplomatic Interpreting Event in Ancient China

AU - LUNG, Wai Chu

PY - 2017/7/6

Y1 - 2017/7/6

N2 - One recent trend in translation studies is to examine the concepts and terminologies of ‘translation’ or ‘interpreting’ in different languages. These epistemological studies broaden our understanding of what ‘translate’ could possibly mean in unfamiliar language-cultures. This paper does not, however, concern itself with identifying the literal meanings of translation in a specific context or quantifying textual references to interpreting. Instead, this paper presents data culled from classical writings about ‘interpreting’ in political treatises and literary pieces of early imperial China. Based on textual analyses, I discuss how an interpreting event, initiated by a China-bound southern tribe, was chronicled and transmuted in political and literary writings for centuries. This event was succinctly recapped as a household story, across dynasties, not for its literal contents but for its more abstract figurative and symbolic meanings. Of interest to the interpreting historians is that this interpreting episode has been unusually elevated to an ideology or a rhetoric as a way to serve purposes entirely detached from inter-lingual communication. For millennia, this interpreting image was used to connote auspiciousness, to trumpet China’s benevolent governance and superior civilization, and to champion specific political philosophies.

AB - One recent trend in translation studies is to examine the concepts and terminologies of ‘translation’ or ‘interpreting’ in different languages. These epistemological studies broaden our understanding of what ‘translate’ could possibly mean in unfamiliar language-cultures. This paper does not, however, concern itself with identifying the literal meanings of translation in a specific context or quantifying textual references to interpreting. Instead, this paper presents data culled from classical writings about ‘interpreting’ in political treatises and literary pieces of early imperial China. Based on textual analyses, I discuss how an interpreting event, initiated by a China-bound southern tribe, was chronicled and transmuted in political and literary writings for centuries. This event was succinctly recapped as a household story, across dynasties, not for its literal contents but for its more abstract figurative and symbolic meanings. Of interest to the interpreting historians is that this interpreting episode has been unusually elevated to an ideology or a rhetoric as a way to serve purposes entirely detached from inter-lingual communication. For millennia, this interpreting image was used to connote auspiciousness, to trumpet China’s benevolent governance and superior civilization, and to champion specific political philosophies.

UR - http://translationstudies.net/ATT8_Web_final.pdf

M3 - Conference Paper (other)

ER -

LUNG WC. Metamorphosis of a Diplomatic Interpreting Event in Ancient China. 2017. Paper presented at The 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS, London, United Kingdom.