Musicality and intrafamily translation : with reference to European languages and Chinese

Kwok Pun, Laurence WONG

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

1 Scopus Citations

Abstract

Most practitioners of translation agree that translation is at best an ersatz, able to get across only part of the source text's meaning, which is meaning on two levels: the semantic and the phonological. Even in translating an apparently simple lexical item, to say nothing of long stretches of discourse, they are keenly aware of what is being left out. On the semantic level, for example, the denotation of a lexical item may sometimes be preserved almost intact. However, its connotations, associations, or nuances, which can elicit subtle responses from readers of the original, often defy the process of carrying over or across, which is what transferre, the Latin word from which translate is derived, means. Yet, compared with musicality, a feature on the phonological level, all features on the semantic level will become relatively easy. With reference to translations of Dante's Divine Comedy in Spanish, French, Latin, English, German, and Chinese, as well as translations of Shakespeare's Macbeth in Italian, this paper discusses musicality as the most recalcitrant of all features in a source-language text, and attempts to show how, depending on factors to be examined in detail, intrafamily translation, that is, translation between languages of the same family, can capture the original music with varying degrees of success.
Original languageEnglish
Pages (from-to)89-97
Number of pages9
JournalMeta
Volume51
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1 Mar 2006

Fingerprint

language
semantics
Musicality
European Languages
music
discourse
Lexical Item

Cite this

WONG, Kwok Pun, Laurence. / Musicality and intrafamily translation : with reference to European languages and Chinese. In: Meta. 2006 ; Vol. 51, No. 1. pp. 89-97.
@article{0999b88479174f708c8cd14cf9194577,
title = "Musicality and intrafamily translation : with reference to European languages and Chinese",
abstract = "Most practitioners of translation agree that translation is at best an ersatz, able to get across only part of the source text's meaning, which is meaning on two levels: the semantic and the phonological. Even in translating an apparently simple lexical item, to say nothing of long stretches of discourse, they are keenly aware of what is being left out. On the semantic level, for example, the denotation of a lexical item may sometimes be preserved almost intact. However, its connotations, associations, or nuances, which can elicit subtle responses from readers of the original, often defy the process of carrying over or across, which is what transferre, the Latin word from which translate is derived, means. Yet, compared with musicality, a feature on the phonological level, all features on the semantic level will become relatively easy. With reference to translations of Dante's Divine Comedy in Spanish, French, Latin, English, German, and Chinese, as well as translations of Shakespeare's Macbeth in Italian, this paper discusses musicality as the most recalcitrant of all features in a source-language text, and attempts to show how, depending on factors to be examined in detail, intrafamily translation, that is, translation between languages of the same family, can capture the original music with varying degrees of success.",
author = "WONG, {Kwok Pun, Laurence}",
year = "2006",
month = "3",
day = "1",
doi = "10.7202/012995ar",
language = "English",
volume = "51",
pages = "89--97",
journal = "Meta",
issn = "0026-0452",
publisher = "Presses de l'Universite de Montreal",
number = "1",

}

Musicality and intrafamily translation : with reference to European languages and Chinese. / WONG, Kwok Pun, Laurence.

In: Meta, Vol. 51, No. 1, 01.03.2006, p. 89-97.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Musicality and intrafamily translation : with reference to European languages and Chinese

AU - WONG, Kwok Pun, Laurence

PY - 2006/3/1

Y1 - 2006/3/1

N2 - Most practitioners of translation agree that translation is at best an ersatz, able to get across only part of the source text's meaning, which is meaning on two levels: the semantic and the phonological. Even in translating an apparently simple lexical item, to say nothing of long stretches of discourse, they are keenly aware of what is being left out. On the semantic level, for example, the denotation of a lexical item may sometimes be preserved almost intact. However, its connotations, associations, or nuances, which can elicit subtle responses from readers of the original, often defy the process of carrying over or across, which is what transferre, the Latin word from which translate is derived, means. Yet, compared with musicality, a feature on the phonological level, all features on the semantic level will become relatively easy. With reference to translations of Dante's Divine Comedy in Spanish, French, Latin, English, German, and Chinese, as well as translations of Shakespeare's Macbeth in Italian, this paper discusses musicality as the most recalcitrant of all features in a source-language text, and attempts to show how, depending on factors to be examined in detail, intrafamily translation, that is, translation between languages of the same family, can capture the original music with varying degrees of success.

AB - Most practitioners of translation agree that translation is at best an ersatz, able to get across only part of the source text's meaning, which is meaning on two levels: the semantic and the phonological. Even in translating an apparently simple lexical item, to say nothing of long stretches of discourse, they are keenly aware of what is being left out. On the semantic level, for example, the denotation of a lexical item may sometimes be preserved almost intact. However, its connotations, associations, or nuances, which can elicit subtle responses from readers of the original, often defy the process of carrying over or across, which is what transferre, the Latin word from which translate is derived, means. Yet, compared with musicality, a feature on the phonological level, all features on the semantic level will become relatively easy. With reference to translations of Dante's Divine Comedy in Spanish, French, Latin, English, German, and Chinese, as well as translations of Shakespeare's Macbeth in Italian, this paper discusses musicality as the most recalcitrant of all features in a source-language text, and attempts to show how, depending on factors to be examined in detail, intrafamily translation, that is, translation between languages of the same family, can capture the original music with varying degrees of success.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/7066

U2 - 10.7202/012995ar

DO - 10.7202/012995ar

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 51

SP - 89

EP - 97

JO - Meta

JF - Meta

SN - 0026-0452

IS - 1

ER -