Non-standard language in translation

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

1 Scopus Citations

Abstract

This article discusses problems in translating non‐standard language features. The material examined are translation tasks made by trainee translators, but the implications have general validity: non‐standard language style is often translated literally into Chinese from European languages, without any consideration of the linguistic and paralinguistic significance of the stigmatised usage in the source texts. This article discusses differences between English and Chinese as the representative of two different language families with their respective ways of presenting concepts such as tense, agreement, and plurality in languages. Such differences pose great problems to translators because of the language‐specific ways of expressing grammaticality and ungrammaticality. The article suggests that although formal equivalence cannot be achieved in these cases, various linguistic means in the target languages can be used for to achieve equivalent or at least approximate effects.
Original languageEnglish
Pages (from-to)267 - 274
Number of pages8
JournalPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Volume8
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - 2000
Externally publishedYes

Fingerprint

standard language
language
translator
linguistics
equivalence
trainee
Language
Translator

Cite this

@article{1275b92ed8454661bf4597d0cab3dd1b,
title = "Non-standard language in translation",
abstract = "This article discusses problems in translating non‐standard language features. The material examined are translation tasks made by trainee translators, but the implications have general validity: non‐standard language style is often translated literally into Chinese from European languages, without any consideration of the linguistic and paralinguistic significance of the stigmatised usage in the source texts. This article discusses differences between English and Chinese as the representative of two different language families with their respective ways of presenting concepts such as tense, agreement, and plurality in languages. Such differences pose great problems to translators because of the language‐specific ways of expressing grammaticality and ungrammaticality. The article suggests that although formal equivalence cannot be achieved in these cases, various linguistic means in the target languages can be used for to achieve equivalent or at least approximate effects.",
author = "LUNG, {Wai Chu, Rachel}",
year = "2000",
doi = "10.1080/0907676X.2000.9961395",
language = "English",
volume = "8",
pages = "267 -- 274",
journal = "Perspectives: Studies in Translatology",
issn = "0907-676X",
publisher = "Routledge",
number = "4",

}

Non-standard language in translation. / LUNG, Wai Chu, Rachel.

In: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 8, No. 4, 2000, p. 267 - 274.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Non-standard language in translation

AU - LUNG, Wai Chu, Rachel

PY - 2000

Y1 - 2000

N2 - This article discusses problems in translating non‐standard language features. The material examined are translation tasks made by trainee translators, but the implications have general validity: non‐standard language style is often translated literally into Chinese from European languages, without any consideration of the linguistic and paralinguistic significance of the stigmatised usage in the source texts. This article discusses differences between English and Chinese as the representative of two different language families with their respective ways of presenting concepts such as tense, agreement, and plurality in languages. Such differences pose great problems to translators because of the language‐specific ways of expressing grammaticality and ungrammaticality. The article suggests that although formal equivalence cannot be achieved in these cases, various linguistic means in the target languages can be used for to achieve equivalent or at least approximate effects.

AB - This article discusses problems in translating non‐standard language features. The material examined are translation tasks made by trainee translators, but the implications have general validity: non‐standard language style is often translated literally into Chinese from European languages, without any consideration of the linguistic and paralinguistic significance of the stigmatised usage in the source texts. This article discusses differences between English and Chinese as the representative of two different language families with their respective ways of presenting concepts such as tense, agreement, and plurality in languages. Such differences pose great problems to translators because of the language‐specific ways of expressing grammaticality and ungrammaticality. The article suggests that although formal equivalence cannot be achieved in these cases, various linguistic means in the target languages can be used for to achieve equivalent or at least approximate effects.

UR - https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85008852597&doi=10.1080%2f0907676X.2000.9961395&partnerID=40&md5=34ab7e1f2bf29a3e67a8cfd2fd7d69b7

U2 - 10.1080/0907676X.2000.9961395

DO - 10.1080/0907676X.2000.9961395

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 8

SP - 267

EP - 274

JO - Perspectives: Studies in Translatology

JF - Perspectives: Studies in Translatology

SN - 0907-676X

IS - 4

ER -