TY - JOUR
T1 - Non-standard language in translation
AU - LUNG, Wai Chu, Rachel
PY - 2000
Y1 - 2000
N2 - This article discusses problems in translating non‐standard language features. The material examined are translation tasks made by trainee translators, but the implications have general validity: non‐standard language style is often translated literally into Chinese from European languages, without any consideration of the linguistic and paralinguistic significance of the stigmatised usage in the source texts. This article discusses differences between English and Chinese as the representative of two different language families with their respective ways of presenting concepts such as tense, agreement, and plurality in languages. Such differences pose great problems to translators because of the language‐specific ways of expressing grammaticality and ungrammaticality. The article suggests that although formal equivalence cannot be achieved in these cases, various linguistic means in the target languages can be used for to achieve equivalent or at least approximate effects.
AB - This article discusses problems in translating non‐standard language features. The material examined are translation tasks made by trainee translators, but the implications have general validity: non‐standard language style is often translated literally into Chinese from European languages, without any consideration of the linguistic and paralinguistic significance of the stigmatised usage in the source texts. This article discusses differences between English and Chinese as the representative of two different language families with their respective ways of presenting concepts such as tense, agreement, and plurality in languages. Such differences pose great problems to translators because of the language‐specific ways of expressing grammaticality and ungrammaticality. The article suggests that although formal equivalence cannot be achieved in these cases, various linguistic means in the target languages can be used for to achieve equivalent or at least approximate effects.
UR - https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85008852597&doi=10.1080%2f0907676X.2000.9961395&partnerID=40&md5=34ab7e1f2bf29a3e67a8cfd2fd7d69b7
U2 - 10.1080/0907676X.2000.9961395
DO - 10.1080/0907676X.2000.9961395
M3 - Journal Article (refereed)
SN - 0907-676X
VL - 8
SP - 267
EP - 274
JO - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
JF - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
IS - 4
ER -