Norms of source-initiated translation in China and national auto-image

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

This chapter traces the changes of norms governing the rendering of a number of Chinese weights and measures in the translation of Chinese literature into English initiated by government bodies in the People’s Republic of China in the second half of the twentieth century. It is hoped that, by revealing how such norms have changed in unison with the auto-image of official Chinese culture, the findings may on the one hand contribute to the refinement of polysystem theory and descriptive translation studies and, on the other hand, provide some food for thought for translation policymakers, researchers and practitioners.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge handbook of Chinese translation
EditorsChris SHEI, Zhao-Ming GAO
PublisherTaylor and Francis Ltd.
Chapter36
Pages593-604
Number of pages12
ISBN (Electronic)9781315675725, 9781317383031
ISBN (Print)9781138938267
Publication statusPublished - Oct 2017

Bibliographical note

This chapter is derived in part from: Nam Fung Chang (2015) Auto-image and norms in source-initiated translation in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2(2): 96–107.

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Norms of source-initiated translation in China and national auto-image'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this