Abstract
This chapter traces the changes of norms governing the rendering of a number of Chinese weights and measures in the translation of Chinese literature into English initiated by government bodies in the People’s Republic of China in the second half of the twentieth century. It is hoped that, by revealing how such norms have changed in unison with the auto-image of official Chinese culture, the findings may on the one hand contribute to the refinement of polysystem theory and descriptive translation studies and, on the other hand, provide some food for thought for translation policymakers, researchers and practitioners.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Routledge handbook of Chinese translation |
| Editors | Chris SHEI, Zhao-Ming GAO |
| Publisher | Taylor and Francis Ltd. |
| Chapter | 36 |
| Pages | 593-604 |
| Number of pages | 12 |
| ISBN (Electronic) | 9781315675725, 9781317383031 |
| ISBN (Print) | 9781138938267 |
| Publication status | Published - Oct 2017 |
Bibliographical note
This chapter is derived in part from: Nam Fung Chang (2015) Auto-image and norms in source-initiated translation in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2(2): 96–107.Fingerprint
Dive into the research topics of 'Norms of source-initiated translation in China and national auto-image'. Together they form a unique fingerprint.Research output
- 3 Scopus Citations
- 1 Journal Article (refereed)
-
Auto-image and norms in source-initiated translation in China
CHANG, N. F., 1 Jan 2015, In: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 2, 2, p. 96-107 12 p.Research output: Journal Publications › Journal Article (refereed) › peer-review
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver