On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

10 Citations (Scopus)

Abstract

English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and reasons for under-translation. The author has observed that sexually suggestive information is often under-translated in English-Chinese subtitling. Some instances suggest that the under-translation is related to the translator's ignorance of English idiomatic usage, or the translator's insensitivity of the translation to the implicit information. Some other example indicates, however, that the translator is neither ignorant nor insensitive about the implied meaning. The translator has shown in the subtitling that he or she knows the implicit meaning, and that attempts were made to tone down the message a great deal, probably out of socio-psychological, cultural and euphemistic reasons. These observations based on video-taped examples have identified the existence of non-linguistic constraints in cross-linguistic and cross-cultural activities such as translation.RésuméLes films et les feuilletons de télévision parlant anglais ont énormément de succès à Hong Kong, et la plupart d'entre eux sont sous-titrés en chinois.Les études consacrées au sous-titrage parlent souvent de méthodes permettant de condenser le texte, ainsi que de catégories de réduction, mais on n'a jamais examiné le domaine de la sous-traduction ni les raisons de cette 'euphémisation'. L'auteur a remarqué que les informations suggestives sont souvent sous-traduites dans les sous-titrages anglais-chinois. D'aucuns suggèrent que la sous-traduction est liée à la méconnaissance du traducteur des expressions idiomatiques anglaises, ou qu'elle serait due à l'insensibilité du traducteur à l'égard de la traduction des informations implicites. D'autres exemples indiquent toutefois que le traducteur n'est ni ignorant ni insensible quant à la signification implicite. Des sous-titrages prouvent que le traducteur comprend la signification implicite mais qu'il s'est éfforcé d'atténuer grandement le message, et ce vraisemblablement pour des raisons socio-psychologiques, culturelles et d'euphémisme. Ces observations, basées sur des exemples enregistrés sur des cassettes vidéo, ont permis de constater l'existence de contraintes non linguistiques dans les activités de transfert linguistiques et culturelles que sont la traduction par exemple.
Original languageEnglish
Pages (from-to)97 - 109
Number of pages13
JournalBabel
Volume44
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - Jan 1998
Externally publishedYes

Fingerprint

translator
Television
Linguistics
Hong Kong
feuilleton
television series
sound storage medium
movies
speaking
video
linguistics
Translator
Translating
Subtitling
Chinois
Signification

Cite this

@article{c26ab8f079814574b79f60e986343f26,
title = "On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling",
abstract = "English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and reasons for under-translation. The author has observed that sexually suggestive information is often under-translated in English-Chinese subtitling. Some instances suggest that the under-translation is related to the translator's ignorance of English idiomatic usage, or the translator's insensitivity of the translation to the implicit information. Some other example indicates, however, that the translator is neither ignorant nor insensitive about the implied meaning. The translator has shown in the subtitling that he or she knows the implicit meaning, and that attempts were made to tone down the message a great deal, probably out of socio-psychological, cultural and euphemistic reasons. These observations based on video-taped examples have identified the existence of non-linguistic constraints in cross-linguistic and cross-cultural activities such as translation.R{\'e}sum{\'e}Les films et les feuilletons de t{\'e}l{\'e}vision parlant anglais ont {\'e}norm{\'e}ment de succ{\`e}s {\`a} Hong Kong, et la plupart d'entre eux sont sous-titr{\'e}s en chinois.Les {\'e}tudes consacr{\'e}es au sous-titrage parlent souvent de m{\'e}thodes permettant de condenser le texte, ainsi que de cat{\'e}gories de r{\'e}duction, mais on n'a jamais examin{\'e} le domaine de la sous-traduction ni les raisons de cette 'euph{\'e}misation'. L'auteur a remarqu{\'e} que les informations suggestives sont souvent sous-traduites dans les sous-titrages anglais-chinois. D'aucuns sugg{\`e}rent que la sous-traduction est li{\'e}e {\`a} la m{\'e}connaissance du traducteur des expressions idiomatiques anglaises, ou qu'elle serait due {\`a} l'insensibilit{\'e} du traducteur {\`a} l'{\'e}gard de la traduction des informations implicites. D'autres exemples indiquent toutefois que le traducteur n'est ni ignorant ni insensible quant {\`a} la signification implicite. Des sous-titrages prouvent que le traducteur comprend la signification implicite mais qu'il s'est {\'e}fforc{\'e} d'att{\'e}nuer grandement le message, et ce vraisemblablement pour des raisons socio-psychologiques, culturelles et d'euph{\'e}misme. Ces observations, bas{\'e}es sur des exemples enregistr{\'e}s sur des cassettes vid{\'e}o, ont permis de constater l'existence de contraintes non linguistiques dans les activit{\'e}s de transfert linguistiques et culturelles que sont la traduction par exemple.",
author = "LUNG, {Wai Chu, Rachel}",
year = "1998",
month = "1",
doi = "10.1075/babel.44.2.02lun",
language = "English",
volume = "44",
pages = "97 -- 109",
journal = "Babel",
issn = "0521-9744",
publisher = "Babel-Verlag",
number = "2",

}

On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling. / LUNG, Wai Chu, Rachel.

In: Babel, Vol. 44, No. 2, 01.1998, p. 97 - 109.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling

AU - LUNG, Wai Chu, Rachel

PY - 1998/1

Y1 - 1998/1

N2 - English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and reasons for under-translation. The author has observed that sexually suggestive information is often under-translated in English-Chinese subtitling. Some instances suggest that the under-translation is related to the translator's ignorance of English idiomatic usage, or the translator's insensitivity of the translation to the implicit information. Some other example indicates, however, that the translator is neither ignorant nor insensitive about the implied meaning. The translator has shown in the subtitling that he or she knows the implicit meaning, and that attempts were made to tone down the message a great deal, probably out of socio-psychological, cultural and euphemistic reasons. These observations based on video-taped examples have identified the existence of non-linguistic constraints in cross-linguistic and cross-cultural activities such as translation.RésuméLes films et les feuilletons de télévision parlant anglais ont énormément de succès à Hong Kong, et la plupart d'entre eux sont sous-titrés en chinois.Les études consacrées au sous-titrage parlent souvent de méthodes permettant de condenser le texte, ainsi que de catégories de réduction, mais on n'a jamais examiné le domaine de la sous-traduction ni les raisons de cette 'euphémisation'. L'auteur a remarqué que les informations suggestives sont souvent sous-traduites dans les sous-titrages anglais-chinois. D'aucuns suggèrent que la sous-traduction est liée à la méconnaissance du traducteur des expressions idiomatiques anglaises, ou qu'elle serait due à l'insensibilité du traducteur à l'égard de la traduction des informations implicites. D'autres exemples indiquent toutefois que le traducteur n'est ni ignorant ni insensible quant à la signification implicite. Des sous-titrages prouvent que le traducteur comprend la signification implicite mais qu'il s'est éfforcé d'atténuer grandement le message, et ce vraisemblablement pour des raisons socio-psychologiques, culturelles et d'euphémisme. Ces observations, basées sur des exemples enregistrés sur des cassettes vidéo, ont permis de constater l'existence de contraintes non linguistiques dans les activités de transfert linguistiques et culturelles que sont la traduction par exemple.

AB - English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and reasons for under-translation. The author has observed that sexually suggestive information is often under-translated in English-Chinese subtitling. Some instances suggest that the under-translation is related to the translator's ignorance of English idiomatic usage, or the translator's insensitivity of the translation to the implicit information. Some other example indicates, however, that the translator is neither ignorant nor insensitive about the implied meaning. The translator has shown in the subtitling that he or she knows the implicit meaning, and that attempts were made to tone down the message a great deal, probably out of socio-psychological, cultural and euphemistic reasons. These observations based on video-taped examples have identified the existence of non-linguistic constraints in cross-linguistic and cross-cultural activities such as translation.RésuméLes films et les feuilletons de télévision parlant anglais ont énormément de succès à Hong Kong, et la plupart d'entre eux sont sous-titrés en chinois.Les études consacrées au sous-titrage parlent souvent de méthodes permettant de condenser le texte, ainsi que de catégories de réduction, mais on n'a jamais examiné le domaine de la sous-traduction ni les raisons de cette 'euphémisation'. L'auteur a remarqué que les informations suggestives sont souvent sous-traduites dans les sous-titrages anglais-chinois. D'aucuns suggèrent que la sous-traduction est liée à la méconnaissance du traducteur des expressions idiomatiques anglaises, ou qu'elle serait due à l'insensibilité du traducteur à l'égard de la traduction des informations implicites. D'autres exemples indiquent toutefois que le traducteur n'est ni ignorant ni insensible quant à la signification implicite. Des sous-titrages prouvent que le traducteur comprend la signification implicite mais qu'il s'est éfforcé d'atténuer grandement le message, et ce vraisemblablement pour des raisons socio-psychologiques, culturelles et d'euphémisme. Ces observations, basées sur des exemples enregistrés sur des cassettes vidéo, ont permis de constater l'existence de contraintes non linguistiques dans les activités de transfert linguistiques et culturelles que sont la traduction par exemple.

UR - https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-84937189167&doi=10.1075%2fbabel.44.2.02lun&partnerID=40&md5=ebbf074057363e2d9014c03d655a22c4

U2 - 10.1075/babel.44.2.02lun

DO - 10.1075/babel.44.2.02lun

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 44

SP - 97

EP - 109

JO - Babel

JF - Babel

SN - 0521-9744

IS - 2

ER -