晚清時期偵探小說的翻譯 : On three translations of Late Qing detective stories

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

1 Scopus Citations

Abstract

本文通過分析三位譯者林紓、周桂笙以及周作人的譯作,以案例研究的方式對晚清時期偵探小説的翻譯作出探討。分析的譯作包括魏易、林紓譯的《歇洛克奇案開場》、周桂笙譯的《毒蛇圈》以及周作人譯的《玉蟲緣》。晚清時期的翻譯,無論是林紓和周作人所追求的古文的意境,還是周桂笙、吳趼人等採取的章回小説評點本的形式,都與中國傳統舊小説有著千絲萬縷的關係。同時,由於晚清時期面臨著列强侵略、國力衰退、新舊思想對立,偵探小説在時人當中的理解也體現出了這些時代精神,與原本西方偵探小説中强調的科學性和趣味性有一定區别,例如林紓翻譯的福爾摩斯故事特别認同罪犯的復仇主張,周作人則通過《玉蟲緣》的翻譯聯想到獲取財富手段要正當,周桂笙在《毒蛇圈》翻譯中宣揚的父慈子孝的主題等。

This paper discussed the translation of late Qing detective fiction through three case studies: "A Study in Scarlet" translated by Wei Yi and Lin Shu; "In the Serpents' Coils" translated by Zhou Guisheng and "the Gold Bug" translated by Zhou Zuoren. Both Lin Shu and Zhou Zuoren's translations aimed to be fit into the style and aesthetics of guwen, a traditional prose style of used in ancient Chinese texts, while Zhou Guisheng was interested in translating the Western detective story in the format of traditional Chinese novels. Meanwhile, the particular political and social reform context of the late Qing period also influenced the contemporary readers in their understanding of Western detective fiction. In Lin Shu's translation, he was sympathized with the criminal and his enduring yet vindictive spirit rather than the detective Holmes and his scientific attitude. Zhou Zuoren encouraged his readers to gain their wealth in justified ways and Zhou Guisheng stressed the filial theme in his translation.
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)421-449
Number of pages29
Journal人文中國學報
Issue number20
Publication statusPublished - Sep 2014

Fingerprint

Detective Story
Detective Fiction
Reader
Wealth
Social Reform
Serpent
Prose Style
Theodore Roszak
Novel
Detectives
Translating
Political Reform
Aesthetics

Keywords

  • 晚清時期西方偵探小説翻譯
  • 古文
  • 林紓
  • 周桂笙
  • 周作人
  • 福爾摩斯故事翻譯
  • Detective fiction translation
  • Late Qing translated novels
  • guwen translation
  • Lin Shu
  • Zhou Guisheng
  • Zhou Zuoren
  • Sherlock Holmes

Cite this

@article{25d4cbca0c36429da633518faeaa8b2f,
title = "晚清時期偵探小說的翻譯 : On three translations of Late Qing detective stories",
abstract = "本文通過分析三位譯者林紓、周桂笙以及周作人的譯作,以案例研究的方式對晚清時期偵探小説的翻譯作出探討。分析的譯作包括魏易、林紓譯的《歇洛克奇案開場》、周桂笙譯的《毒蛇圈》以及周作人譯的《玉蟲緣》。晚清時期的翻譯,無論是林紓和周作人所追求的古文的意境,還是周桂笙、吳趼人等採取的章回小説評點本的形式,都與中國傳統舊小説有著千絲萬縷的關係。同時,由於晚清時期面臨著列强侵略、國力衰退、新舊思想對立,偵探小説在時人當中的理解也體現出了這些時代精神,與原本西方偵探小説中强調的科學性和趣味性有一定區别,例如林紓翻譯的福爾摩斯故事特别認同罪犯的復仇主張,周作人則通過《玉蟲緣》的翻譯聯想到獲取財富手段要正當,周桂笙在《毒蛇圈》翻譯中宣揚的父慈子孝的主題等。This paper discussed the translation of late Qing detective fiction through three case studies: {"}A Study in Scarlet{"} translated by Wei Yi and Lin Shu; {"}In the Serpents' Coils{"} translated by Zhou Guisheng and {"}the Gold Bug{"} translated by Zhou Zuoren. Both Lin Shu and Zhou Zuoren's translations aimed to be fit into the style and aesthetics of guwen, a traditional prose style of used in ancient Chinese texts, while Zhou Guisheng was interested in translating the Western detective story in the format of traditional Chinese novels. Meanwhile, the particular political and social reform context of the late Qing period also influenced the contemporary readers in their understanding of Western detective fiction. In Lin Shu's translation, he was sympathized with the criminal and his enduring yet vindictive spirit rather than the detective Holmes and his scientific attitude. Zhou Zuoren encouraged his readers to gain their wealth in justified ways and Zhou Guisheng stressed the filial theme in his translation.",
keywords = "晚清時期西方偵探小説翻譯, 古文, 林紓, 周桂笙, 周作人, 福爾摩斯故事翻譯, Detective fiction translation, Late Qing translated novels, guwen translation, Lin Shu, Zhou Guisheng, Zhou Zuoren, Sherlock Holmes",
author = "魏艷",
year = "2014",
month = "9",
language = "Chinese (Traditional)",
pages = "421--449",
journal = "人文中國學報",
issn = "1562-2754",
publisher = "Hong Kong Baptist University",
number = "20",

}

晚清時期偵探小說的翻譯 : On three translations of Late Qing detective stories. / 魏艷.

In: 人文中國學報, No. 20, 09.2014, p. 421-449.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - 晚清時期偵探小說的翻譯 : On three translations of Late Qing detective stories

AU - 魏艷, null

PY - 2014/9

Y1 - 2014/9

N2 - 本文通過分析三位譯者林紓、周桂笙以及周作人的譯作,以案例研究的方式對晚清時期偵探小説的翻譯作出探討。分析的譯作包括魏易、林紓譯的《歇洛克奇案開場》、周桂笙譯的《毒蛇圈》以及周作人譯的《玉蟲緣》。晚清時期的翻譯,無論是林紓和周作人所追求的古文的意境,還是周桂笙、吳趼人等採取的章回小説評點本的形式,都與中國傳統舊小説有著千絲萬縷的關係。同時,由於晚清時期面臨著列强侵略、國力衰退、新舊思想對立,偵探小説在時人當中的理解也體現出了這些時代精神,與原本西方偵探小説中强調的科學性和趣味性有一定區别,例如林紓翻譯的福爾摩斯故事特别認同罪犯的復仇主張,周作人則通過《玉蟲緣》的翻譯聯想到獲取財富手段要正當,周桂笙在《毒蛇圈》翻譯中宣揚的父慈子孝的主題等。This paper discussed the translation of late Qing detective fiction through three case studies: "A Study in Scarlet" translated by Wei Yi and Lin Shu; "In the Serpents' Coils" translated by Zhou Guisheng and "the Gold Bug" translated by Zhou Zuoren. Both Lin Shu and Zhou Zuoren's translations aimed to be fit into the style and aesthetics of guwen, a traditional prose style of used in ancient Chinese texts, while Zhou Guisheng was interested in translating the Western detective story in the format of traditional Chinese novels. Meanwhile, the particular political and social reform context of the late Qing period also influenced the contemporary readers in their understanding of Western detective fiction. In Lin Shu's translation, he was sympathized with the criminal and his enduring yet vindictive spirit rather than the detective Holmes and his scientific attitude. Zhou Zuoren encouraged his readers to gain their wealth in justified ways and Zhou Guisheng stressed the filial theme in his translation.

AB - 本文通過分析三位譯者林紓、周桂笙以及周作人的譯作,以案例研究的方式對晚清時期偵探小説的翻譯作出探討。分析的譯作包括魏易、林紓譯的《歇洛克奇案開場》、周桂笙譯的《毒蛇圈》以及周作人譯的《玉蟲緣》。晚清時期的翻譯,無論是林紓和周作人所追求的古文的意境,還是周桂笙、吳趼人等採取的章回小説評點本的形式,都與中國傳統舊小説有著千絲萬縷的關係。同時,由於晚清時期面臨著列强侵略、國力衰退、新舊思想對立,偵探小説在時人當中的理解也體現出了這些時代精神,與原本西方偵探小説中强調的科學性和趣味性有一定區别,例如林紓翻譯的福爾摩斯故事特别認同罪犯的復仇主張,周作人則通過《玉蟲緣》的翻譯聯想到獲取財富手段要正當,周桂笙在《毒蛇圈》翻譯中宣揚的父慈子孝的主題等。This paper discussed the translation of late Qing detective fiction through three case studies: "A Study in Scarlet" translated by Wei Yi and Lin Shu; "In the Serpents' Coils" translated by Zhou Guisheng and "the Gold Bug" translated by Zhou Zuoren. Both Lin Shu and Zhou Zuoren's translations aimed to be fit into the style and aesthetics of guwen, a traditional prose style of used in ancient Chinese texts, while Zhou Guisheng was interested in translating the Western detective story in the format of traditional Chinese novels. Meanwhile, the particular political and social reform context of the late Qing period also influenced the contemporary readers in their understanding of Western detective fiction. In Lin Shu's translation, he was sympathized with the criminal and his enduring yet vindictive spirit rather than the detective Holmes and his scientific attitude. Zhou Zuoren encouraged his readers to gain their wealth in justified ways and Zhou Guisheng stressed the filial theme in his translation.

KW - 晚清時期西方偵探小説翻譯

KW - 古文

KW - 林紓

KW - 周桂笙

KW - 周作人

KW - 福爾摩斯故事翻譯

KW - Detective fiction translation

KW - Late Qing translated novels

KW - guwen translation

KW - Lin Shu

KW - Zhou Guisheng

KW - Zhou Zuoren

KW - Sherlock Holmes

M3 - Journal Article (refereed)

SP - 421

EP - 449

JO - 人文中國學報

JF - 人文中國學報

SN - 1562-2754

IS - 20

ER -