Abstract
This article analyzes evidence of translating and interpreting activities (indiscriminately referred to as yi, which also denotes translators or interpreters in classical Chinese) in first-century China between the Latter Han (25–220 AD) Chinese administration and non-Han Chinese minority tribes along the then Southwestern frontier (modern Yunnan and Sichuan provinces). The importance of this archival record to the historical study of translation and interpreting is two-fold. First, it contains crucial details pertinent to translating and interpreting activities in China in antiquity. Second, it documents concepts of yi synchronically, as perceived by three main participants in the interpreting events: the emperor, the frontier inspector, and the frontier clerk cum interpreter. The presentation of what they actually wrote, said, and did in the first-century interpreting setting in China, with close reference to standard histories, objectively depicts the meanings of yi as perceived by these figures at the time.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 119-136 |
Number of pages | 18 |
Journal | Interpreting |
Volume | 11 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - 1 Sept 2009 |
Bibliographical note
Reprinted in Interpreting Chinese, Interpreting China, Robin Setton (ed.), Benjamins Current Topics 29, 2011, 11-28.Funding
This research has benefited from financial support (DR06B3) from the Research and Postgraduate Studies Committee of Lingnan University, Hong Kong, China.