Politics and poetics in translation : accounting for a Chinese version of 'Yes Prime Minister'

Nam Fung CHANG

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

8 Citations (Scopus)

Abstract

Using largely acceptability-oriented strategies, the author of this article wished his Chinese translation of ‘Yes Prime Minister’ to be a well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the socio-cultural background – including the political situation, the system of literary patronage and the translation tradition, the skopos and constraints of translating, and translation strategies – this paper demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented translation can be a non-transparent text that makes the translator visible, reforming rather than being conservative with regard to certain traditional values in the target culture, and rebelling against the majority culture from which the text is appropriated.
Original languageEnglish
Pages (from-to)249-272
Number of pages24
JournalThe Translator: Studies in Intercultural Communication
Volume4
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1998

Fingerprint

Reforming reactions
minister
politics
political situation
satire
clientelism
translator
loyalty
ideology
Poetics
Values
Acceptability

Bibliographical note

Winner of “Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award 1999” (宋淇翻譯研究論文紀念獎1999). Reprinted in Eva Hung (ed.), Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Vol. II). Hong Kong: Chinese University Press, 2005. pp. 53-81. The Translator is one of the top international journals in translation studies. Manchester: St. Jerome.

Cite this

@article{6c215dfbf85a40e4b1bf65bb02236cfa,
title = "Politics and poetics in translation : accounting for a Chinese version of 'Yes Prime Minister'",
abstract = "Using largely acceptability-oriented strategies, the author of this article wished his Chinese translation of ‘Yes Prime Minister’ to be a well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the socio-cultural background – including the political situation, the system of literary patronage and the translation tradition, the skopos and constraints of translating, and translation strategies – this paper demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented translation can be a non-transparent text that makes the translator visible, reforming rather than being conservative with regard to certain traditional values in the target culture, and rebelling against the majority culture from which the text is appropriated.",
author = "CHANG, {Nam Fung}",
note = "Winner of “Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award 1999” (宋淇翻譯研究論文紀念獎1999). Reprinted in Eva Hung (ed.), Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Vol. II). Hong Kong: Chinese University Press, 2005. pp. 53-81. The Translator is one of the top international journals in translation studies. Manchester: St. Jerome.",
year = "1998",
doi = "10.1080/13556509.1998.10799022",
language = "English",
volume = "4",
pages = "249--272",
journal = "Translator",
issn = "1355-6509",
publisher = "Taylor and Francis Ltd.",
number = "2",

}

Politics and poetics in translation : accounting for a Chinese version of 'Yes Prime Minister'. / CHANG, Nam Fung.

In: The Translator: Studies in Intercultural Communication, Vol. 4, No. 2, 1998, p. 249-272.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - Politics and poetics in translation : accounting for a Chinese version of 'Yes Prime Minister'

AU - CHANG, Nam Fung

N1 - Winner of “Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award 1999” (宋淇翻譯研究論文紀念獎1999). Reprinted in Eva Hung (ed.), Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Vol. II). Hong Kong: Chinese University Press, 2005. pp. 53-81. The Translator is one of the top international journals in translation studies. Manchester: St. Jerome.

PY - 1998

Y1 - 1998

N2 - Using largely acceptability-oriented strategies, the author of this article wished his Chinese translation of ‘Yes Prime Minister’ to be a well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the socio-cultural background – including the political situation, the system of literary patronage and the translation tradition, the skopos and constraints of translating, and translation strategies – this paper demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented translation can be a non-transparent text that makes the translator visible, reforming rather than being conservative with regard to certain traditional values in the target culture, and rebelling against the majority culture from which the text is appropriated.

AB - Using largely acceptability-oriented strategies, the author of this article wished his Chinese translation of ‘Yes Prime Minister’ to be a well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the socio-cultural background – including the political situation, the system of literary patronage and the translation tradition, the skopos and constraints of translating, and translation strategies – this paper demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented translation can be a non-transparent text that makes the translator visible, reforming rather than being conservative with regard to certain traditional values in the target culture, and rebelling against the majority culture from which the text is appropriated.

U2 - 10.1080/13556509.1998.10799022

DO - 10.1080/13556509.1998.10799022

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 4

SP - 249

EP - 272

JO - Translator

JF - Translator

SN - 1355-6509

IS - 2

ER -