Projects per year
Abstract
This article examines one phase of the historical reception of the sinologist Herbert Giles’ translations of classical Chinese poetry, focusing on a group of early twentieth-century writers and poets who, without sufficient knowledge of Chinese, read Chinese poetry indirectly through Giles’ mediation. Contrary to modern-day criticisms that Giles’ translations are misleadingly ‘domesticating’ and obscure the foreignness of Chinese poetry, this group of readers, the best known being Ezra Pound, derived from them an appealing experience of aesthetic difference. They engaged with them as writers and translators too; some wrote reviews, some composed adaptations and imitations, and some retranslated Giles’ works. This article unpacks how Giles’ texts act as generative nexuses and how various prisms of interpretation and intertexts of transcultural representation are brought into play in these engagements, which pluralize the meaning of Chinese poetry and enable multiple cultural work.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 250-282 |
| Number of pages | 33 |
| Journal | Translation and Literature |
| Volume | 34 |
| Issue number | 2-3 |
| Early online date | 24 Nov 2025 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - Nov 2025 |
Bibliographical note
I am grateful to the journal’s editors for their patient, thoughtful engagement and editorial excellence, and to the journal’s readers for their acumen and erudition, all of which were crucial in improving this article.Funding
Funded by a grant from the Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, China (Project No. LU 23607022).
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Prismatic Foreignness: Engaging with Herbert Giles’ Translations of Chinese Poetry'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Finished