Re-negotiating domesticating and foreignizing : bridging The Symposium and Niezi through the imagery of emptiness

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

This article attempts to rethink the dichotomy of domesticating and foreignizing in translation. With a close examination of Howard Goldblatt’s Crystal Boys, a translation of Bai Xianyong’s (Pai Hsien-yung) Niezi (Nieh-tzu), it suggests how the English version has missed one of the most important themes in the novel, namely, the different images of darkness and emptiness within the characters and the city. It conducts a brief comparison between Niezi/Crystal Boys and The Symposium, another important text on male–male relationship in Western literature, suggesting that the image of the wound and emptiness is equally significant in Plato. Therefore, the two texts on a similar subject have missed an important link because of a reader-oriented approach of translation. This paper argues that the concept of domesticating and foreignizing cannot be clearly differentiated in some cases: while a foreignized strategy could produce a feeling of familiarity to Western readers, the approach of domestication has disconnected the Chinese text from its Western counterpart. The study has its implication on translation and communication: perhaps a true cross-cultural understanding should be achieved through acknowledging and recognizing the presence of the gap (both within the text and between civilizations), instead of hiding and concealing their differences.
Original languageEnglish
Pages (from-to)33-46
Number of pages14
JournalAsia Pacific Translation and Intercultural Studies
Volume3
Issue number1
Early online date4 Mar 2016
DOIs
Publication statusPublished - 2016

Fingerprint

Emptiness
Imagery
Symposium
Boys
Reader
Crystal
Domestication
Familiarity
Communication
Cross-cultural Understanding
Civilization
Dichotomy
Darkness
Plato

Cite this

@article{df5a2375bf2c42ac8ca77cc0cc59f921,
title = "Re-negotiating domesticating and foreignizing : bridging The Symposium and Niezi through the imagery of emptiness",
abstract = "This article attempts to rethink the dichotomy of domesticating and foreignizing in translation. With a close examination of Howard Goldblatt’s Crystal Boys, a translation of Bai Xianyong’s (Pai Hsien-yung) Niezi (Nieh-tzu), it suggests how the English version has missed one of the most important themes in the novel, namely, the different images of darkness and emptiness within the characters and the city. It conducts a brief comparison between Niezi/Crystal Boys and The Symposium, another important text on male–male relationship in Western literature, suggesting that the image of the wound and emptiness is equally significant in Plato. Therefore, the two texts on a similar subject have missed an important link because of a reader-oriented approach of translation. This paper argues that the concept of domesticating and foreignizing cannot be clearly differentiated in some cases: while a foreignized strategy could produce a feeling of familiarity to Western readers, the approach of domestication has disconnected the Chinese text from its Western counterpart. The study has its implication on translation and communication: perhaps a true cross-cultural understanding should be achieved through acknowledging and recognizing the presence of the gap (both within the text and between civilizations), instead of hiding and concealing their differences.",
author = "HUI, {Isaac Ting-yan}",
year = "2016",
doi = "10.1080/23306343.2015.1131879",
language = "English",
volume = "3",
pages = "33--46",
journal = "Asia Pacific Translation and Intercultural Studies",
issn = "2330-6343",
publisher = "Taylor and Francis",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Re-negotiating domesticating and foreignizing : bridging The Symposium and Niezi through the imagery of emptiness

AU - HUI, Isaac Ting-yan

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - This article attempts to rethink the dichotomy of domesticating and foreignizing in translation. With a close examination of Howard Goldblatt’s Crystal Boys, a translation of Bai Xianyong’s (Pai Hsien-yung) Niezi (Nieh-tzu), it suggests how the English version has missed one of the most important themes in the novel, namely, the different images of darkness and emptiness within the characters and the city. It conducts a brief comparison between Niezi/Crystal Boys and The Symposium, another important text on male–male relationship in Western literature, suggesting that the image of the wound and emptiness is equally significant in Plato. Therefore, the two texts on a similar subject have missed an important link because of a reader-oriented approach of translation. This paper argues that the concept of domesticating and foreignizing cannot be clearly differentiated in some cases: while a foreignized strategy could produce a feeling of familiarity to Western readers, the approach of domestication has disconnected the Chinese text from its Western counterpart. The study has its implication on translation and communication: perhaps a true cross-cultural understanding should be achieved through acknowledging and recognizing the presence of the gap (both within the text and between civilizations), instead of hiding and concealing their differences.

AB - This article attempts to rethink the dichotomy of domesticating and foreignizing in translation. With a close examination of Howard Goldblatt’s Crystal Boys, a translation of Bai Xianyong’s (Pai Hsien-yung) Niezi (Nieh-tzu), it suggests how the English version has missed one of the most important themes in the novel, namely, the different images of darkness and emptiness within the characters and the city. It conducts a brief comparison between Niezi/Crystal Boys and The Symposium, another important text on male–male relationship in Western literature, suggesting that the image of the wound and emptiness is equally significant in Plato. Therefore, the two texts on a similar subject have missed an important link because of a reader-oriented approach of translation. This paper argues that the concept of domesticating and foreignizing cannot be clearly differentiated in some cases: while a foreignized strategy could produce a feeling of familiarity to Western readers, the approach of domestication has disconnected the Chinese text from its Western counterpart. The study has its implication on translation and communication: perhaps a true cross-cultural understanding should be achieved through acknowledging and recognizing the presence of the gap (both within the text and between civilizations), instead of hiding and concealing their differences.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/5068

U2 - 10.1080/23306343.2015.1131879

DO - 10.1080/23306343.2015.1131879

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 3

SP - 33

EP - 46

JO - Asia Pacific Translation and Intercultural Studies

JF - Asia Pacific Translation and Intercultural Studies

SN - 2330-6343

IS - 1

ER -