Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese novel encounters

    Research output: Scholarly Books | Reports | Literary WorksBook (Author)

    Abstract

    Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.
    Original languageEnglish
    Place of PublicationLondon
    PublisherSt. Jerome Publication
    Number of pages258
    ISBN (Print)9781905763191
    DOIs
    Publication statusPublished - 2010

    Fingerprint Dive into the research topics of 'Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese novel encounters'. Together they form a unique fingerprint.

  • Research Output

    • 1 Book Chapter

    阅读理论与“真实”的读者: 浅论20世纪80年代中译小说的接受

    陈德鸿, 宋歌 (Translator) & 马汝译 (Translator), Apr 2018, 翻译界: Translation Horizons. 外语教学与研究出版社, Vol. 5. p. 4-13 10 p.

    Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook Chapter

    Open Access

    Cite this