阅读全球:作为消费者的读者与村上春树翻译现象

Translated title of the contribution: Reading the Global: The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon

陈德鸿, 宋歌 (Translator)

Research output: Journal PublicationsArticle (Translation)Translation

Abstract

20 世纪 90 年代,村上春树的小说产生了涟漪效应,在东西方读者群中大受欢迎,这一现象后来被冠名为“村上春树现象”。本文主要探讨村上春树的《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》中译本如何获得空前成功、在华人世界里广受欢迎的。作者通过读者在互联网写下的只言片语,讨论村上春树小说译本在中国大陆、香港和台湾地区的读者群特点。

In the 1990s, the novels of Haruki Murakami were enthusiastically received by Chinese and Western readers, leading to what was later called “the Murakami Phenomenon”. The present article explores the reasons for the success and popularity of his novels when translated into Chinese. By examining the comments posted online by readers, the author seeks to characterize the Murakami reading communities in Mainland China, Hong Kong SAR and Taiwan.
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)1-26
Journal亚太跨学科翻译研究 Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies
Volume7
Publication statusPublished - Mar 2019

Fingerprint

Reader
Novel
1990s
Mainland China
Hong Kong
Taiwan

Bibliographical note

本文译自“Reading the Global: The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon”, 2009, Translation Quarterly (53-54): 1-46。译者宋歌。

Cite this

@article{65b1df6c61d5433ca82aeb1c7a450610,
title = "阅读全球:作为消费者的读者与村上春树翻译现象",
abstract = "20 世纪 90 年代,村上春树的小说产生了涟漪效应,在东西方读者群中大受欢迎,这一现象后来被冠名为“村上春树现象”。本文主要探讨村上春树的《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》中译本如何获得空前成功、在华人世界里广受欢迎的。作者通过读者在互联网写下的只言片语,讨论村上春树小说译本在中国大陆、香港和台湾地区的读者群特点。In the 1990s, the novels of Haruki Murakami were enthusiastically received by Chinese and Western readers, leading to what was later called “the Murakami Phenomenon”. The present article explores the reasons for the success and popularity of his novels when translated into Chinese. By examining the comments posted online by readers, the author seeks to characterize the Murakami reading communities in Mainland China, Hong Kong SAR and Taiwan.",
author = "陈德鸿 and 宋歌",
note = "本文译自“Reading the Global: The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon”, 2009, Translation Quarterly (53-54): 1-46。译者宋歌。",
year = "2019",
month = "3",
language = "Chinese (Traditional)",
volume = "7",
pages = "1--26",
journal = "亚太跨学科翻译研究 Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies",

}

阅读全球:作为消费者的读者与村上春树翻译现象. / 陈德鸿; 宋歌 (Translator).

In: 亚太跨学科翻译研究 Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies, Vol. 7, 03.2019, p. 1-26.

Research output: Journal PublicationsArticle (Translation)Translation

TY - JOUR

T1 - 阅读全球:作为消费者的读者与村上春树翻译现象

AU - 陈德鸿, null

A2 - 宋歌,

N1 - 本文译自“Reading the Global: The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon”, 2009, Translation Quarterly (53-54): 1-46。译者宋歌。

PY - 2019/3

Y1 - 2019/3

N2 - 20 世纪 90 年代,村上春树的小说产生了涟漪效应,在东西方读者群中大受欢迎,这一现象后来被冠名为“村上春树现象”。本文主要探讨村上春树的《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》中译本如何获得空前成功、在华人世界里广受欢迎的。作者通过读者在互联网写下的只言片语,讨论村上春树小说译本在中国大陆、香港和台湾地区的读者群特点。In the 1990s, the novels of Haruki Murakami were enthusiastically received by Chinese and Western readers, leading to what was later called “the Murakami Phenomenon”. The present article explores the reasons for the success and popularity of his novels when translated into Chinese. By examining the comments posted online by readers, the author seeks to characterize the Murakami reading communities in Mainland China, Hong Kong SAR and Taiwan.

AB - 20 世纪 90 年代,村上春树的小说产生了涟漪效应,在东西方读者群中大受欢迎,这一现象后来被冠名为“村上春树现象”。本文主要探讨村上春树的《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》中译本如何获得空前成功、在华人世界里广受欢迎的。作者通过读者在互联网写下的只言片语,讨论村上春树小说译本在中国大陆、香港和台湾地区的读者群特点。In the 1990s, the novels of Haruki Murakami were enthusiastically received by Chinese and Western readers, leading to what was later called “the Murakami Phenomenon”. The present article explores the reasons for the success and popularity of his novels when translated into Chinese. By examining the comments posted online by readers, the author seeks to characterize the Murakami reading communities in Mainland China, Hong Kong SAR and Taiwan.

M3 - Article (Translation)

VL - 7

SP - 1

EP - 26

JO - 亚太跨学科翻译研究 Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies

JF - 亚太跨学科翻译研究 Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies

ER -