Reclaiming China’s past : Sino-Babylonian theory and the translator’s (in)visibility in Clement Allen’s The Book of Chinese Poetry

Qingyang LIN

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

This article aims to supplement our understanding of the relation between Orientalism and translation by examining an Orientalism of another kind, which, unlike the more commonly described Orientalist paradigms, is not based upon binary distinctions between the East and the West, but rather works within a framework of sameness and common origin. The case in point here is Clement F. R. Allen’s 1891 translation of the ancient Chinese book of poetry, the Shijing. Informed by the sino-Babylonian theory then current in the discourse of sinological Orientalism, Allen’s approach to ancient China evolves a politics of sameness, through which the authority of the Western sinologist-translator is established via the negation of Chinese cultural particularity and a highly ‘fluent’ translation of the Chinese original is validated. Interestingly, this fluency in the text of translation does not work in tandem with ‘the translator’s invisibility’; there is a seeming discrepancy between the transparent surface of translation and the density of the paratextual materials, which complicates simple dichotomies in categorizing translation and requires a more nuanced account of the manifold ways in which translational representations participate in the Orientalist discourse.

Original languageEnglish
Pages (from-to)220-232
Number of pages13
JournalTranslator
Volume24
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - Jul 2018

Fingerprint

translator
Visibility
poetry
China
orientalism
discourse
supplement
Chinese Poetry
Translator
paradigm
politics
Orientalism

Keywords

  • (in)visibility
  • British sinology
  • sino-Babylonian theory
  • Sinological Orientalism
  • translations of the Shijing

Cite this

@article{661a18f673db4a8ebc94d27d9f23e667,
title = "Reclaiming China’s past : Sino-Babylonian theory and the translator’s (in)visibility in Clement Allen’s The Book of Chinese Poetry",
abstract = "This article aims to supplement our understanding of the relation between Orientalism and translation by examining an Orientalism of another kind, which, unlike the more commonly described Orientalist paradigms, is not based upon binary distinctions between the East and the West, but rather works within a framework of sameness and common origin. The case in point here is Clement F. R. Allen’s 1891 translation of the ancient Chinese book of poetry, the Shijing. Informed by the sino-Babylonian theory then current in the discourse of sinological Orientalism, Allen’s approach to ancient China evolves a politics of sameness, through which the authority of the Western sinologist-translator is established via the negation of Chinese cultural particularity and a highly ‘fluent’ translation of the Chinese original is validated. Interestingly, this fluency in the text of translation does not work in tandem with ‘the translator’s invisibility’; there is a seeming discrepancy between the transparent surface of translation and the density of the paratextual materials, which complicates simple dichotomies in categorizing translation and requires a more nuanced account of the manifold ways in which translational representations participate in the Orientalist discourse.",
keywords = "(in)visibility, British sinology, sino-Babylonian theory, Sinological Orientalism, translations of the Shijing",
author = "Qingyang LIN",
year = "2018",
month = "7",
doi = "10.1080/13556509.2018.1499073",
language = "English",
volume = "24",
pages = "220--232",
journal = "Translator",
issn = "1355-6509",
publisher = "Taylor and Francis Ltd.",
number = "3",

}

Reclaiming China’s past : Sino-Babylonian theory and the translator’s (in)visibility in Clement Allen’s The Book of Chinese Poetry. / LIN, Qingyang.

In: Translator, Vol. 24, No. 3, 07.2018, p. 220-232.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - Reclaiming China’s past : Sino-Babylonian theory and the translator’s (in)visibility in Clement Allen’s The Book of Chinese Poetry

AU - LIN, Qingyang

PY - 2018/7

Y1 - 2018/7

N2 - This article aims to supplement our understanding of the relation between Orientalism and translation by examining an Orientalism of another kind, which, unlike the more commonly described Orientalist paradigms, is not based upon binary distinctions between the East and the West, but rather works within a framework of sameness and common origin. The case in point here is Clement F. R. Allen’s 1891 translation of the ancient Chinese book of poetry, the Shijing. Informed by the sino-Babylonian theory then current in the discourse of sinological Orientalism, Allen’s approach to ancient China evolves a politics of sameness, through which the authority of the Western sinologist-translator is established via the negation of Chinese cultural particularity and a highly ‘fluent’ translation of the Chinese original is validated. Interestingly, this fluency in the text of translation does not work in tandem with ‘the translator’s invisibility’; there is a seeming discrepancy between the transparent surface of translation and the density of the paratextual materials, which complicates simple dichotomies in categorizing translation and requires a more nuanced account of the manifold ways in which translational representations participate in the Orientalist discourse.

AB - This article aims to supplement our understanding of the relation between Orientalism and translation by examining an Orientalism of another kind, which, unlike the more commonly described Orientalist paradigms, is not based upon binary distinctions between the East and the West, but rather works within a framework of sameness and common origin. The case in point here is Clement F. R. Allen’s 1891 translation of the ancient Chinese book of poetry, the Shijing. Informed by the sino-Babylonian theory then current in the discourse of sinological Orientalism, Allen’s approach to ancient China evolves a politics of sameness, through which the authority of the Western sinologist-translator is established via the negation of Chinese cultural particularity and a highly ‘fluent’ translation of the Chinese original is validated. Interestingly, this fluency in the text of translation does not work in tandem with ‘the translator’s invisibility’; there is a seeming discrepancy between the transparent surface of translation and the density of the paratextual materials, which complicates simple dichotomies in categorizing translation and requires a more nuanced account of the manifold ways in which translational representations participate in the Orientalist discourse.

KW - (in)visibility

KW - British sinology

KW - sino-Babylonian theory

KW - Sinological Orientalism

KW - translations of the Shijing

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85052111754&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1080/13556509.2018.1499073

DO - 10.1080/13556509.2018.1499073

M3 - Journal Article (refereed)

AN - SCOPUS:85052111754

VL - 24

SP - 220

EP - 232

JO - Translator

JF - Translator

SN - 1355-6509

IS - 3

ER -