Repertoire transfer and resistance : the westernization of translation studies in China

Nam Fung CHANG

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

6 Citations (Scopus)

Abstract

Modern translation studies has developed in the West and in China along similar routes. The application of linguistic theories to the study of translation has brought attention to this longneglected field and has shown the possibilities of alignment with a serious academic subject. Linguistic models, however, have proved rather unproductive. Instead, it has been the explorations initiated by polysystem theory and other cultural theories in recent decades that have allowed translation studies to grow into a discipline in its own right in the West. These theories were introduced to China in the 1980s and 1990s. Initially, they met with various forms of resistance because of their intrusion upon an established tradition. Yet because these theories created a new direction for translation discourse and helped gain wider recognition for translation studies as a discipline in China, they gradually took over the centre of the home repertoire. This article views the process of the Westernization of translation studies in China since the 1980s –which is taking place at a time when Chinese culture is particularly receptive to foreign repertoires due to a strong sense of ‘self-insufficiency’ – as a case in which a polysystem borrows repertoires from others to fulfil certain self-perceived needs.
Original languageEnglish
Pages (from-to)305-325
Number of pages21
JournalThe Translator : Studies in Intercultural Communication
Volume15
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Nov 2009

Fingerprint

Linguistics
China
linguistics
cultural theory
Repertoire
Translation Studies
Westernization
discourse
Polysystem
1980s

Cite this

@article{c2d1b03eac8d45e6b429f4e4b7320436,
title = "Repertoire transfer and resistance : the westernization of translation studies in China",
abstract = "Modern translation studies has developed in the West and in China along similar routes. The application of linguistic theories to the study of translation has brought attention to this longneglected field and has shown the possibilities of alignment with a serious academic subject. Linguistic models, however, have proved rather unproductive. Instead, it has been the explorations initiated by polysystem theory and other cultural theories in recent decades that have allowed translation studies to grow into a discipline in its own right in the West. These theories were introduced to China in the 1980s and 1990s. Initially, they met with various forms of resistance because of their intrusion upon an established tradition. Yet because these theories created a new direction for translation discourse and helped gain wider recognition for translation studies as a discipline in China, they gradually took over the centre of the home repertoire. This article views the process of the Westernization of translation studies in China since the 1980s –which is taking place at a time when Chinese culture is particularly receptive to foreign repertoires due to a strong sense of ‘self-insufficiency’ – as a case in which a polysystem borrows repertoires from others to fulfil certain self-perceived needs.",
author = "CHANG, {Nam Fung}",
year = "2009",
month = "11",
day = "1",
doi = "10.1080/13556509.2009.10799283",
language = "English",
volume = "15",
pages = "305--325",
journal = "Translator",
issn = "1355-6509",
publisher = "Taylor and Francis Ltd.",
number = "2",

}

Repertoire transfer and resistance : the westernization of translation studies in China. / CHANG, Nam Fung.

In: The Translator : Studies in Intercultural Communication, Vol. 15, No. 2, 01.11.2009, p. 305-325.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - Repertoire transfer and resistance : the westernization of translation studies in China

AU - CHANG, Nam Fung

PY - 2009/11/1

Y1 - 2009/11/1

N2 - Modern translation studies has developed in the West and in China along similar routes. The application of linguistic theories to the study of translation has brought attention to this longneglected field and has shown the possibilities of alignment with a serious academic subject. Linguistic models, however, have proved rather unproductive. Instead, it has been the explorations initiated by polysystem theory and other cultural theories in recent decades that have allowed translation studies to grow into a discipline in its own right in the West. These theories were introduced to China in the 1980s and 1990s. Initially, they met with various forms of resistance because of their intrusion upon an established tradition. Yet because these theories created a new direction for translation discourse and helped gain wider recognition for translation studies as a discipline in China, they gradually took over the centre of the home repertoire. This article views the process of the Westernization of translation studies in China since the 1980s –which is taking place at a time when Chinese culture is particularly receptive to foreign repertoires due to a strong sense of ‘self-insufficiency’ – as a case in which a polysystem borrows repertoires from others to fulfil certain self-perceived needs.

AB - Modern translation studies has developed in the West and in China along similar routes. The application of linguistic theories to the study of translation has brought attention to this longneglected field and has shown the possibilities of alignment with a serious academic subject. Linguistic models, however, have proved rather unproductive. Instead, it has been the explorations initiated by polysystem theory and other cultural theories in recent decades that have allowed translation studies to grow into a discipline in its own right in the West. These theories were introduced to China in the 1980s and 1990s. Initially, they met with various forms of resistance because of their intrusion upon an established tradition. Yet because these theories created a new direction for translation discourse and helped gain wider recognition for translation studies as a discipline in China, they gradually took over the centre of the home repertoire. This article views the process of the Westernization of translation studies in China since the 1980s –which is taking place at a time when Chinese culture is particularly receptive to foreign repertoires due to a strong sense of ‘self-insufficiency’ – as a case in which a polysystem borrows repertoires from others to fulfil certain self-perceived needs.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/672

U2 - 10.1080/13556509.2009.10799283

DO - 10.1080/13556509.2009.10799283

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 15

SP - 305

EP - 325

JO - Translator

JF - Translator

SN - 1355-6509

IS - 2

ER -