Rewriting women in literary translation : With Reference to Literary Translation in The Chinese Mail (1904–1909)

Zhen YUAN, Bo LI*

*Corresponding author for this work

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

In early twentieth-century Hong Kong, the development of print media gave rise to the wide-ranging practice of translation and circulation of Western literary stories. Examining the strategy in reframing Western literary narratives of women in Chinese as published in a series of newspapers and periodicals in Hong Kong, sheds light on the uniformity of fictional women’s remolded narratives with women’s historical realities in the sociocultural locus of Hong Kong. This study investigates how literary translations converged with prevalent stereotypes associated with women, and serves as an informative case on the inquiries into the reconstruction of foreign women in early twentieth-century Chinese-language newspapers and periodicals in Hong Kong. It shows that a strategy of rewriting, conditioned by patriarchy and moral norms in the Hong Kong social scenario, was adopted in the literary translation in the Hong Kong newspaper The Chinese Mail.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1-14
JournalMedia History
DOIs
Publication statusE-pub ahead of print - 23 Dec 2024

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2024 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.

Funding

The author acknowledges the financial support from Guangdong Philosophy and Social Science Planning Project Fund (research project ‘报刊学视角下香港中文报刊翻译小说的形象変译研究’ [translation: Reconstruction of Image in Translated Fiction in Hong Kong Chinese Newspapers and Periodicals from the Perspective of Periodical Studies] [grant number GD23YWY11]).

Keywords

  • Literary translation
  • rewriting women
  • The Chinese Mail
  • early twentieth-century Hong Kong newspapers and periodicals
  • male-dominated mindset

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Rewriting women in literary translation : With Reference to Literary Translation in The Chinese Mail (1904–1909)'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this