This essay examines the Chinese-language debut of Western surrealist poetry in Hong Kong and its effect on the local poetry scene through the work of Ronald Mar 馬朗, from the early years of the Cold War era onward. It traces the trope of poetry being “true to life” – as resistance to the surrealist influence – through evolving notions and experiences of Hong Kong identity over time, up to the present day in the post-handover era.
|Title of host publication||Chinese Poetry and Translation : Rights and Wrongs|
|Editors||Maghiel van Crevel, Lucas Klein|
|Publisher||Amsterdam University Press|
|Publication status||Published - Nov 2019|