China experienced one of the great “waves of translation” and a boom of Chinese-language newspapers around the turn of the twentieth century. It is not coincidence that many of the translated works were initially serialized in these newspapers. Although translations in these newspapers, especially those in Shanghai, have gained increasing attention, those in Hong Kong have remained largely unexplored. This paper addresses this gap and the specific subgenre that has received scant attention: serialized translated literature. In particular, the paper focuses on the case study of The Chinese Mail, examining spatial and temporal dimensions of newspaper serialization of translated literary works in Hong Kong.
Bibliographical noteFunding Information:
The author would like to thank the two anonymous reviewers for their comments and María Constanza Guzmán and Christopher D. Mellinger for their suggestions on the revision. The work described in this paper was fully supported by a grant from the Research Grant Council of the Hong Kong Administrative Region, China (Project No. CityU 21601417).
Bo Li is Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of the City University of Hong Kong. His research interests include literary translation, media translation, translation and gender, and translation history. He is currently conducting research on the literary translation in the Hong Kong earliest Chinese newspapers and literary journals funded by the Research Grant Council of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China.