Sillan interpreters in 9th-century East Asian exchanges

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

Interpreters are often anonymously and flimsily archived, given their subsidiary role in diplomatic exchanges. These fragmentary records pose problems for in-depth studies on ancient interpreters. Japanese monk Ennin’s (794-864) diary documenting his decade-long (838-847) China sojourn, however, provides a delightful contrast to this evidence limitation. Known for its authentic, detailed, and objective descriptions, it contains thirty-eight references to four Sillan (ancient Korean) interpreters, of whom one was an interpreting clerk affiliated with a prefecture in eastern coastal China. He was also Ennin’s longest-serving interpreter, from 839 through 847, having been documented twenty-three times. This interpreting functionary, Yu Sinǒn, worked in a regional office of a Sillan enclave and assisted visitors from Japan and Silla. His work, apart from language mediation, included liaising, trading, logistics and message go-betweens. As a civil servant, this Sillan interpreter was expected to be law-abiding. Yet in his mediating services for Ennin, he frequently flouted the legal limits. In the process, he was given monetary rewards, although later textual hints suggest that his mediation for the Japanese monks was primarily based on goodwill and friendship. The detailed descriptions in Ennin’s travelogue offer us first-hand information about an interpreting official’s infringements of the Tang Chinese laws. However, was it not exactly his official position, with easy access to institutional networks and legal bureaucracy, which enabled him to work around the loopholes? This case of an interpreter and his patron provides valuable evidence for the development of their initial professional ties and subsequent personal bonding. It also speaks of the arbitrary boundaries between interpreting officials and civilian interpreters in first-millennium East Asian exchanges.
Original languageEnglish
Pages (from-to)238-255
Number of pages18
JournalMETA: Translators' Journal
Volume60
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - Aug 2015
EventColloquium for the 60th Anniversary of META – 1955-2015 - Canada, Montreal, Canada
Duration: 19 Aug 201521 Aug 2015
http://www.intralinea.org/news/item/cfp_colloquium_for_the_60th_anniversary_of_meta_1955_2015

Fingerprint

interpreter
mediation
functionary
China
Law
civil servant
Interpreter
9th Century
Asia
bureaucracy
friendship
evidence
reward
logistics
Japan
language

Bibliographical note

Special Issue of:
60e anniversaire. Les horizons de la traduction : retour vers le futur
60th Anniversary. Translation’s Horizons: Back to the Future

Research for this paper was supported by a General Research Fund (LU 341512) from the Research Grants Council of Hong Kong.

Keywords

  • Sillan interpreters
  • first-millennium East-Asian exchanges
  • 9th-century China interpreting
  • history of interpreting
  • foreign interpreters

Cite this

@article{1be5e062191148dc900a5c3dfd171ac3,
title = "Sillan interpreters in 9th-century East Asian exchanges",
abstract = "Interpreters are often anonymously and flimsily archived, given their subsidiary role in diplomatic exchanges. These fragmentary records pose problems for in-depth studies on ancient interpreters. Japanese monk Ennin’s (794-864) diary documenting his decade-long (838-847) China sojourn, however, provides a delightful contrast to this evidence limitation. Known for its authentic, detailed, and objective descriptions, it contains thirty-eight references to four Sillan (ancient Korean) interpreters, of whom one was an interpreting clerk affiliated with a prefecture in eastern coastal China. He was also Ennin’s longest-serving interpreter, from 839 through 847, having been documented twenty-three times. This interpreting functionary, Yu Sinǒn, worked in a regional office of a Sillan enclave and assisted visitors from Japan and Silla. His work, apart from language mediation, included liaising, trading, logistics and message go-betweens. As a civil servant, this Sillan interpreter was expected to be law-abiding. Yet in his mediating services for Ennin, he frequently flouted the legal limits. In the process, he was given monetary rewards, although later textual hints suggest that his mediation for the Japanese monks was primarily based on goodwill and friendship. The detailed descriptions in Ennin’s travelogue offer us first-hand information about an interpreting official’s infringements of the Tang Chinese laws. However, was it not exactly his official position, with easy access to institutional networks and legal bureaucracy, which enabled him to work around the loopholes? This case of an interpreter and his patron provides valuable evidence for the development of their initial professional ties and subsequent personal bonding. It also speaks of the arbitrary boundaries between interpreting officials and civilian interpreters in first-millennium East Asian exchanges.",
keywords = "Sillan interpreters, first-millennium East-Asian exchanges, 9th-century China interpreting, history of interpreting, foreign interpreters",
author = "Rachel LUNG",
note = "Special Issue of: 60e anniversaire. Les horizons de la traduction : retour vers le futur 60th Anniversary. Translation’s Horizons: Back to the Future Research for this paper was supported by a General Research Fund (LU 341512) from the Research Grants Council of Hong Kong.",
year = "2015",
month = "8",
doi = "10.7202/1032856ar",
language = "English",
volume = "60",
pages = "238--255",
journal = "Meta",
issn = "0026-0452",
publisher = "Presses de l'Universite de Montreal",
number = "2",

}

Sillan interpreters in 9th-century East Asian exchanges. / LUNG, Rachel.

In: META: Translators' Journal, Vol. 60, No. 2, 08.2015, p. 238-255.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - Sillan interpreters in 9th-century East Asian exchanges

AU - LUNG, Rachel

N1 - Special Issue of: 60e anniversaire. Les horizons de la traduction : retour vers le futur 60th Anniversary. Translation’s Horizons: Back to the Future Research for this paper was supported by a General Research Fund (LU 341512) from the Research Grants Council of Hong Kong.

PY - 2015/8

Y1 - 2015/8

N2 - Interpreters are often anonymously and flimsily archived, given their subsidiary role in diplomatic exchanges. These fragmentary records pose problems for in-depth studies on ancient interpreters. Japanese monk Ennin’s (794-864) diary documenting his decade-long (838-847) China sojourn, however, provides a delightful contrast to this evidence limitation. Known for its authentic, detailed, and objective descriptions, it contains thirty-eight references to four Sillan (ancient Korean) interpreters, of whom one was an interpreting clerk affiliated with a prefecture in eastern coastal China. He was also Ennin’s longest-serving interpreter, from 839 through 847, having been documented twenty-three times. This interpreting functionary, Yu Sinǒn, worked in a regional office of a Sillan enclave and assisted visitors from Japan and Silla. His work, apart from language mediation, included liaising, trading, logistics and message go-betweens. As a civil servant, this Sillan interpreter was expected to be law-abiding. Yet in his mediating services for Ennin, he frequently flouted the legal limits. In the process, he was given monetary rewards, although later textual hints suggest that his mediation for the Japanese monks was primarily based on goodwill and friendship. The detailed descriptions in Ennin’s travelogue offer us first-hand information about an interpreting official’s infringements of the Tang Chinese laws. However, was it not exactly his official position, with easy access to institutional networks and legal bureaucracy, which enabled him to work around the loopholes? This case of an interpreter and his patron provides valuable evidence for the development of their initial professional ties and subsequent personal bonding. It also speaks of the arbitrary boundaries between interpreting officials and civilian interpreters in first-millennium East Asian exchanges.

AB - Interpreters are often anonymously and flimsily archived, given their subsidiary role in diplomatic exchanges. These fragmentary records pose problems for in-depth studies on ancient interpreters. Japanese monk Ennin’s (794-864) diary documenting his decade-long (838-847) China sojourn, however, provides a delightful contrast to this evidence limitation. Known for its authentic, detailed, and objective descriptions, it contains thirty-eight references to four Sillan (ancient Korean) interpreters, of whom one was an interpreting clerk affiliated with a prefecture in eastern coastal China. He was also Ennin’s longest-serving interpreter, from 839 through 847, having been documented twenty-three times. This interpreting functionary, Yu Sinǒn, worked in a regional office of a Sillan enclave and assisted visitors from Japan and Silla. His work, apart from language mediation, included liaising, trading, logistics and message go-betweens. As a civil servant, this Sillan interpreter was expected to be law-abiding. Yet in his mediating services for Ennin, he frequently flouted the legal limits. In the process, he was given monetary rewards, although later textual hints suggest that his mediation for the Japanese monks was primarily based on goodwill and friendship. The detailed descriptions in Ennin’s travelogue offer us first-hand information about an interpreting official’s infringements of the Tang Chinese laws. However, was it not exactly his official position, with easy access to institutional networks and legal bureaucracy, which enabled him to work around the loopholes? This case of an interpreter and his patron provides valuable evidence for the development of their initial professional ties and subsequent personal bonding. It also speaks of the arbitrary boundaries between interpreting officials and civilian interpreters in first-millennium East Asian exchanges.

KW - Sillan interpreters

KW - first-millennium East-Asian exchanges

KW - 9th-century China interpreting

KW - history of interpreting

KW - foreign interpreters

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/3986

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84946046866&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.7202/1032856ar

DO - 10.7202/1032856ar

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 60

SP - 238

EP - 255

JO - Meta

JF - Meta

SN - 0026-0452

IS - 2

ER -