Sogdian translators in Tang China : an issue of loyalty

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

This article examines events in Tang China’s standard record that document the ruling clique’s suspicion of non-Chinese interpreters in the imperial court in its dealings with foreign peoples from the Mongolian steppes. The paper is structured into four sections: first, an introduction to the cosmopolitan mindset of Tang China: second, a discussion of Sogdian translators; third, a gist account of the political tension among China, the Uignurs, and the Kirghiz; and finally, the examination of two archival pieces of evidence which point to late Tang China’s suspicion of the integrity of the Sogdian translators in the central government. 言語は、人間の交流には不可欠である。多言語的で多文化的なコンテキストにおける言語の社会的機能は、翻訳を通じて高められる。翻訳は、異なる言語を話す人々によって表明される考えのあいだを架橋し、人々の聞いてもらえる権利や知らされる権利を保障することによって社会的正義を促す。しかし、異なる言語を話す人々のあいだで社会的正義を促進するという翻訳の建設的は役割は、翻訳者が信用できるという仮定に基づいて主張されている。だが、翻訳が私的な目的のために役立つよう操作されることで、正義は損なわれうる。本論は、唐(618-907)とトルコ語を話すウイグル人(744-839)との交渉におけるソグデイア人翻訳者の翻訳が偏っているという主張について考察する。この考察は、翻訳者の誠実さが国家間政治において問われていたことを示す公的な史料に基づいてなされる。ソグデイア人翻訳者に対する唐の朝廷の増大する疑念は、彼らとウイグル人との民族的かつ経済的な関係に向けられていた。しかし、これは正当であったのだろうか、あるいはこれらの非中国人翻訳者たちは、根拠のない非難に基づいて不当に扱われたのだろうか。本論は、晩唐の政治における翻訳依頼者と翻訳者双方から「正義」を検証する。
Original languageEnglish
Pages (from-to)95-105
Number of pages11
JournalRitsumeikan Studies in Language and Culture
Volume22
Issue number1
Publication statusPublished - 1 Sep 2010

Fingerprint

China
Loyalty
Translator
Suspicion
Imperial Court
Government
Integrity
Steppe
Interpreter

Cite this

@article{0e26fc8ca3ec426c90d88d32c9be9425,
title = "Sogdian translators in Tang China : an issue of loyalty",
abstract = "This article examines events in Tang China’s standard record that document the ruling clique’s suspicion of non-Chinese interpreters in the imperial court in its dealings with foreign peoples from the Mongolian steppes. The paper is structured into four sections: first, an introduction to the cosmopolitan mindset of Tang China: second, a discussion of Sogdian translators; third, a gist account of the political tension among China, the Uignurs, and the Kirghiz; and finally, the examination of two archival pieces of evidence which point to late Tang China’s suspicion of the integrity of the Sogdian translators in the central government. 言語は、人間の交流には不可欠である。多言語的で多文化的なコンテキストにおける言語の社会的機能は、翻訳を通じて高められる。翻訳は、異なる言語を話す人々によって表明される考えのあいだを架橋し、人々の聞いてもらえる権利や知らされる権利を保障することによって社会的正義を促す。しかし、異なる言語を話す人々のあいだで社会的正義を促進するという翻訳の建設的は役割は、翻訳者が信用できるという仮定に基づいて主張されている。だが、翻訳が私的な目的のために役立つよう操作されることで、正義は損なわれうる。本論は、唐(618-907)とトルコ語を話すウイグル人(744-839)との交渉におけるソグデイア人翻訳者の翻訳が偏っているという主張について考察する。この考察は、翻訳者の誠実さが国家間政治において問われていたことを示す公的な史料に基づいてなされる。ソグデイア人翻訳者に対する唐の朝廷の増大する疑念は、彼らとウイグル人との民族的かつ経済的な関係に向けられていた。しかし、これは正当であったのだろうか、あるいはこれらの非中国人翻訳者たちは、根拠のない非難に基づいて不当に扱われたのだろうか。本論は、晩唐の政治における翻訳依頼者と翻訳者双方から「正義」を検証する。",
author = "LUNG, {Wai Chu, Rachel}",
year = "2010",
month = "9",
day = "1",
language = "English",
volume = "22",
pages = "95--105",
journal = "Ritsumeikan Studies in Language and Culture",
issn = "0915-7816",
number = "1",

}

Sogdian translators in Tang China : an issue of loyalty. / LUNG, Wai Chu, Rachel.

In: Ritsumeikan Studies in Language and Culture, Vol. 22, No. 1, 01.09.2010, p. 95-105.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - Sogdian translators in Tang China : an issue of loyalty

AU - LUNG, Wai Chu, Rachel

PY - 2010/9/1

Y1 - 2010/9/1

N2 - This article examines events in Tang China’s standard record that document the ruling clique’s suspicion of non-Chinese interpreters in the imperial court in its dealings with foreign peoples from the Mongolian steppes. The paper is structured into four sections: first, an introduction to the cosmopolitan mindset of Tang China: second, a discussion of Sogdian translators; third, a gist account of the political tension among China, the Uignurs, and the Kirghiz; and finally, the examination of two archival pieces of evidence which point to late Tang China’s suspicion of the integrity of the Sogdian translators in the central government. 言語は、人間の交流には不可欠である。多言語的で多文化的なコンテキストにおける言語の社会的機能は、翻訳を通じて高められる。翻訳は、異なる言語を話す人々によって表明される考えのあいだを架橋し、人々の聞いてもらえる権利や知らされる権利を保障することによって社会的正義を促す。しかし、異なる言語を話す人々のあいだで社会的正義を促進するという翻訳の建設的は役割は、翻訳者が信用できるという仮定に基づいて主張されている。だが、翻訳が私的な目的のために役立つよう操作されることで、正義は損なわれうる。本論は、唐(618-907)とトルコ語を話すウイグル人(744-839)との交渉におけるソグデイア人翻訳者の翻訳が偏っているという主張について考察する。この考察は、翻訳者の誠実さが国家間政治において問われていたことを示す公的な史料に基づいてなされる。ソグデイア人翻訳者に対する唐の朝廷の増大する疑念は、彼らとウイグル人との民族的かつ経済的な関係に向けられていた。しかし、これは正当であったのだろうか、あるいはこれらの非中国人翻訳者たちは、根拠のない非難に基づいて不当に扱われたのだろうか。本論は、晩唐の政治における翻訳依頼者と翻訳者双方から「正義」を検証する。

AB - This article examines events in Tang China’s standard record that document the ruling clique’s suspicion of non-Chinese interpreters in the imperial court in its dealings with foreign peoples from the Mongolian steppes. The paper is structured into four sections: first, an introduction to the cosmopolitan mindset of Tang China: second, a discussion of Sogdian translators; third, a gist account of the political tension among China, the Uignurs, and the Kirghiz; and finally, the examination of two archival pieces of evidence which point to late Tang China’s suspicion of the integrity of the Sogdian translators in the central government. 言語は、人間の交流には不可欠である。多言語的で多文化的なコンテキストにおける言語の社会的機能は、翻訳を通じて高められる。翻訳は、異なる言語を話す人々によって表明される考えのあいだを架橋し、人々の聞いてもらえる権利や知らされる権利を保障することによって社会的正義を促す。しかし、異なる言語を話す人々のあいだで社会的正義を促進するという翻訳の建設的は役割は、翻訳者が信用できるという仮定に基づいて主張されている。だが、翻訳が私的な目的のために役立つよう操作されることで、正義は損なわれうる。本論は、唐(618-907)とトルコ語を話すウイグル人(744-839)との交渉におけるソグデイア人翻訳者の翻訳が偏っているという主張について考察する。この考察は、翻訳者の誠実さが国家間政治において問われていたことを示す公的な史料に基づいてなされる。ソグデイア人翻訳者に対する唐の朝廷の増大する疑念は、彼らとウイグル人との民族的かつ経済的な関係に向けられていた。しかし、これは正当であったのだろうか、あるいはこれらの非中国人翻訳者たちは、根拠のない非難に基づいて不当に扱われたのだろうか。本論は、晩唐の政治における翻訳依頼者と翻訳者双方から「正義」を検証する。

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/680

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 22

SP - 95

EP - 105

JO - Ritsumeikan Studies in Language and Culture

JF - Ritsumeikan Studies in Language and Culture

SN - 0915-7816

IS - 1

ER -