"Take it with a grain of MSG" : reading translated literatures from other shores

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

In this age of globalization, transcoding is prevalent, ranging from adopting Unicode as the universal standard for digitizing all the scripts in the world to thematizing a foreign literary text as if it were a local story but scripted in a different language. In both cases, the other’s mode of inscription or structure of meaning is regarded as dispensable or secondary to the content, or data, to be processed and distributed by the megamachine that levels out all the differences of codes, temporalities, and localities. Against such a technocultural background, I propose in this essay that literatures translated and read in contexts radically different from the ones in which they were composed may teach us important lessons about the perils of transcoding and may prepare us, in the words of Gayatri Chakravorty Spivak, “for a patient and provisional and forever deferred arrival into the performance of the other”. Between impatient transcoding and patient response, Spivak reminds us, “there is a world of difference”.
Original languageEnglish
Title of host publicationLiterature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices
EditorsCarol Maier, Francoise Massardier-Kenney
PublisherThe Kent State University Press
Pages43-52
Number of pages10
ISBN (Print)9781606351086
Publication statusPublished - 2010
Externally publishedYes

Fingerprint

Language
Teaching
Perils
Gayatri Spivak
Temporality
Literary Text
Globalization
Spivak
Locality

Cite this

HUANG, Y. (2010). "Take it with a grain of MSG" : reading translated literatures from other shores. In C. Maier, & F. Massardier-Kenney (Eds.), Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices (pp. 43-52). The Kent State University Press.
HUANG, Yunte. / "Take it with a grain of MSG" : reading translated literatures from other shores. Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices. editor / Carol Maier ; Francoise Massardier-Kenney. The Kent State University Press, 2010. pp. 43-52
@inbook{7741f27f48774877b8fdc7221bcb5a10,
title = "{"}Take it with a grain of MSG{"} : reading translated literatures from other shores",
abstract = "In this age of globalization, transcoding is prevalent, ranging from adopting Unicode as the universal standard for digitizing all the scripts in the world to thematizing a foreign literary text as if it were a local story but scripted in a different language. In both cases, the other’s mode of inscription or structure of meaning is regarded as dispensable or secondary to the content, or data, to be processed and distributed by the megamachine that levels out all the differences of codes, temporalities, and localities. Against such a technocultural background, I propose in this essay that literatures translated and read in contexts radically different from the ones in which they were composed may teach us important lessons about the perils of transcoding and may prepare us, in the words of Gayatri Chakravorty Spivak, “for a patient and provisional and forever deferred arrival into the performance of the other”. Between impatient transcoding and patient response, Spivak reminds us, “there is a world of difference”.",
author = "Yunte HUANG",
year = "2010",
language = "English",
isbn = "9781606351086",
pages = "43--52",
editor = "Carol Maier and Francoise Massardier-Kenney",
booktitle = "Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices",
publisher = "The Kent State University Press",

}

HUANG, Y 2010, "Take it with a grain of MSG" : reading translated literatures from other shores. in C Maier & F Massardier-Kenney (eds), Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices. The Kent State University Press, pp. 43-52.

"Take it with a grain of MSG" : reading translated literatures from other shores. / HUANG, Yunte.

Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices. ed. / Carol Maier; Francoise Massardier-Kenney. The Kent State University Press, 2010. p. 43-52.

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

TY - CHAP

T1 - "Take it with a grain of MSG" : reading translated literatures from other shores

AU - HUANG, Yunte

PY - 2010

Y1 - 2010

N2 - In this age of globalization, transcoding is prevalent, ranging from adopting Unicode as the universal standard for digitizing all the scripts in the world to thematizing a foreign literary text as if it were a local story but scripted in a different language. In both cases, the other’s mode of inscription or structure of meaning is regarded as dispensable or secondary to the content, or data, to be processed and distributed by the megamachine that levels out all the differences of codes, temporalities, and localities. Against such a technocultural background, I propose in this essay that literatures translated and read in contexts radically different from the ones in which they were composed may teach us important lessons about the perils of transcoding and may prepare us, in the words of Gayatri Chakravorty Spivak, “for a patient and provisional and forever deferred arrival into the performance of the other”. Between impatient transcoding and patient response, Spivak reminds us, “there is a world of difference”.

AB - In this age of globalization, transcoding is prevalent, ranging from adopting Unicode as the universal standard for digitizing all the scripts in the world to thematizing a foreign literary text as if it were a local story but scripted in a different language. In both cases, the other’s mode of inscription or structure of meaning is regarded as dispensable or secondary to the content, or data, to be processed and distributed by the megamachine that levels out all the differences of codes, temporalities, and localities. Against such a technocultural background, I propose in this essay that literatures translated and read in contexts radically different from the ones in which they were composed may teach us important lessons about the perils of transcoding and may prepare us, in the words of Gayatri Chakravorty Spivak, “for a patient and provisional and forever deferred arrival into the performance of the other”. Between impatient transcoding and patient response, Spivak reminds us, “there is a world of difference”.

UR - https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-80052018623&partnerID=40&md5=5db3b922bbabfdc9452f20e850da8f0b

UR - https://commons.ln.edu.hk/sw_master/7416

M3 - Book Chapter

SN - 9781606351086

SP - 43

EP - 52

BT - Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices

A2 - Maier, Carol

A2 - Massardier-Kenney, Francoise

PB - The Kent State University Press

ER -

HUANG Y. "Take it with a grain of MSG" : reading translated literatures from other shores. In Maier C, Massardier-Kenney F, editors, Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices. The Kent State University Press. 2010. p. 43-52