"Take it with a grain of MSG" : reading translated literatures from other shores

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

In this age of globalization, transcoding is prevalent, ranging from adopting Unicode as the universal standard for digitizing all the scripts in the world to thematizing a foreign literary text as if it were a local story but scripted in a different language. In both cases, the other’s mode of inscription or structure of meaning is regarded as dispensable or secondary to the content, or data, to be processed and distributed by the megamachine that levels out all the differences of codes, temporalities, and localities. Against such a technocultural background, I propose in this essay that literatures translated and read in contexts radically different from the ones in which they were composed may teach us important lessons about the perils of transcoding and may prepare us, in the words of Gayatri Chakravorty Spivak, “for a patient and provisional and forever deferred arrival into the performance of the other”. Between impatient transcoding and patient response, Spivak reminds us, “there is a world of difference”.
Original languageEnglish
Title of host publicationLiterature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices
EditorsCarol Maier, Francoise Massardier-Kenney
PublisherThe Kent State University Press
Pages43-52
Number of pages10
ISBN (Print)9781606351086
Publication statusPublished - 2010
Externally publishedYes

Fingerprint

Dive into the research topics of '"Take it with a grain of MSG" : reading translated literatures from other shores'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this