賽德克語翻譯的信達雅

Translated title of the contribution: The Fidelity, Fluency, and Elegance of Seediq Translation

Research output: Working paperWorking paper seriesWorking Paper

1 Downloads (Pure)

Abstract

一提到「翻譯」會讓人想到「信達雅」,「信」是忠於原文的意思,「達」是成功的把原文的意思傳達給讀者,「雅」是要寫得很「文雅」。如果原文不文雅怎麼辦?那就把原文的風格翻譯過去,原文文雅,譯文也要文雅,原文口語譯文亦然。信達雅基本上無可厚非,不過近幾十年的一個重要的論點就是說翻譯方法要看譯者的目的,如果目的是要讀者懂大意,那就把原文寫成摘要就好。如果譯者要表達自己的想法也可以。
Original languageChinese (Traditional)
Publication statusPublished - 31 Aug 2018

Fingerprint

Fluency
Elegance
Fidelity

Cite this

@techreport{2101c984652344069bb1c4327034f535,
title = "賽德克語翻譯的信達雅",
abstract = "一提到「翻譯」會讓人想到「信達雅」,「信」是忠於原文的意思,「達」是成功的把原文的意思傳達給讀者,「雅」是要寫得很「文雅」。如果原文不文雅怎麼辦?那就把原文的風格翻譯過去,原文文雅,譯文也要文雅,原文口語譯文亦然。信達雅基本上無可厚非,不過近幾十年的一個重要的論點就是說翻譯方法要看譯者的目的,如果目的是要讀者懂大意,那就把原文寫成摘要就好。如果譯者要表達自己的想法也可以。",
author = "STERK, {Darryl Cameron}",
year = "2018",
month = "8",
day = "31",
language = "Chinese (Traditional)",
type = "WorkingPaper",

}

賽德克語翻譯的信達雅. / STERK, Darryl Cameron.

2018.

Research output: Working paperWorking paper seriesWorking Paper

TY - UNPB

T1 - 賽德克語翻譯的信達雅

AU - STERK, Darryl Cameron

PY - 2018/8/31

Y1 - 2018/8/31

N2 - 一提到「翻譯」會讓人想到「信達雅」,「信」是忠於原文的意思,「達」是成功的把原文的意思傳達給讀者,「雅」是要寫得很「文雅」。如果原文不文雅怎麼辦?那就把原文的風格翻譯過去,原文文雅,譯文也要文雅,原文口語譯文亦然。信達雅基本上無可厚非,不過近幾十年的一個重要的論點就是說翻譯方法要看譯者的目的,如果目的是要讀者懂大意,那就把原文寫成摘要就好。如果譯者要表達自己的想法也可以。

AB - 一提到「翻譯」會讓人想到「信達雅」,「信」是忠於原文的意思,「達」是成功的把原文的意思傳達給讀者,「雅」是要寫得很「文雅」。如果原文不文雅怎麼辦?那就把原文的風格翻譯過去,原文文雅,譯文也要文雅,原文口語譯文亦然。信達雅基本上無可厚非,不過近幾十年的一個重要的論點就是說翻譯方法要看譯者的目的,如果目的是要讀者懂大意,那就把原文寫成摘要就好。如果譯者要表達自己的想法也可以。

M3 - Working paper series

BT - 賽德克語翻譯的信達雅

ER -