The grammatical artistry of Chinese-English translation

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

The variability and range of the things that the grammars of actual languages regulate make it very hard to say that a grammar is what all languages have in common. The recent assertion by translator and scholar David Bellos of the incommensurability of grammars and the very inadequacy of grammar may seem to give translators a reason not to spend too much time on grammar. This chapter describes that even if neither Chinese grammar nor English grammar is entirely adequate, they apply to the vast majority of the sentences in source and target language texts, and that even if Chinese grammar and English grammar are not entirely commensurable, they have enough in common for contrastive analysis. The most useful studies of the role of grammar in Chinese-English translation draw on functionalist linguistics, and can be discussed in terms of discourse and pragmatics.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge handbook of Chinese translation
EditorsChris SHEI, Zhao-Ming GAO
PublisherTaylor and Francis Ltd.
Chapter8
Pages129-146
Number of pages18
ISBN (Electronic)9781315675725, 9781317383031
ISBN (Print)9781138938267
Publication statusPublished - Oct 2017

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The grammatical artistry of Chinese-English translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this