There have been different opinions about whether a trans¬lation should be author/source language oriented or reader/target language oriented. The question about the identity of the language in translation—i.e. what a translated text really is instead of what it should be—is generally overlooked. On the one hand, it is taken for granted that it should be the target language; but on the other hand, it is often criticized and despised as not being faithful or natural. It is generally held that no language is separable from its culture. As the rendition of the source language/source culture, the production may reflect certain aspects of the source culture; on the other hand, being in the target language, it also bears certain characteristics of the target culture. Then, is it possible that the language in translation is still pure target language and the culture still pure TC? This paper will con¬centrate on the question of what a translated text really is, instead of what it should be, through a case study of the terms innovated through translation.
|Title of host publication
|Similarity and difference in translation : proceedings of the International Conference on Similarity and Translation : Bible House, New York City, May 31-June 1, 2001
|Number of pages
|Published - 1 Jan 2004