Abstract
The colonial culture cannot be fully articulated without translation in the colonies, and paradoxically mistranslation and misrepresentation are prevalent in the process of intercultural translation. This applies to Hong Kong scenarios in terms of literary translation in the early 20th century. The feudal ethical codes confined Chinese women at home, and the social inequality between the two sexes was immanent in Hong Kong at that time. When translating women images in popular English detective stones into Chinese, the male translators) struggle ed between introducing western women images and abiding to the feudal ethical codes. This article studies the women images in the Chinese translation of English detective stories in Hong Kong newspapers in the early 20th century. Textual analysis reveals the manipulation and manhandling of women images in the Chinese renditions. The immanent cause behind such rewriting is exponentially expounded with reference to the population composition, sex ratios, educational attainment, and occupational distribution.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Globalisation through translation : a Catalyst Knowledge and Technological Excellence |
Editors | Asiah JAMIL, Noor Ida RAMLI, Noraizah Abdul Aziz |
Publisher | Malaysian Translators Association, Science University of Malaysia |
Pages | 94-105 |
ISBN (Print) | 9789834217983 |
Publication status | Published - 2011 |
Event | The 13th International Conference on Translation: Globalisation Through Translation: A Catalyst for Knowledge and Technological Excellence. - Shah Alam, Selangor, Malaysia Duration: 19 Jul 2011 → 21 Jul 2011 http://lib.perdana.org.my/PLF/PLF2/Digital_Content/PLF/000016/1008687.pdf |
Conference
Conference | The 13th International Conference on Translation |
---|---|
Country/Territory | Malaysia |
City | Selangor |
Period | 19/07/11 → 21/07/11 |
Internet address |