The language of anger in Chinese and English narratives

Judy Woon Yee HO

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

2 Citations (Scopus)

Abstract

This article analyses the language of anger used by the bilinguals in Hong Kong, and examines how the functions of L1 and L2 and users' language proficiency may affect emotional expression. Thirty-three university students in Hong Kong participated in the research. Each was asked to write two stories about 'an experience in which you were made angry' and 'an experience in which you made someone angry', one in Chinese and the other in English. A total of 66 narrative texts were collected. The subjects also provided written comments on their feelings and language preferences in writing life stories. The narrative length, lexical and syntactic richness, and the use of metaphorical expressions in the Chinese and English texts were compared and triangulated with the subjects' perceptions of bilinguality and emotionality. Both the linguistic data and the written comments suggest that to a very large extent language competence affects how emotionally expressive bilinguals can be. The ability to communicate and share one's emotions is an integral part of one's personal life but the language of emotions seems to be an under-developed area in second language education programmes. Measures are suggested to address this problem and help bilinguals to develop their competence in emotional expression.
Original languageEnglish
Pages (from-to)481-500
Number of pages20
JournalThe International Journal of Bilingualism
Volume13
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - 1 Dec 2009

Fingerprint

anger
narrative
language
Hong Kong
emotion
emotionality
language education
experience
linguistics
university
ability
student

Bibliographical note

The author is grateful to the Life Writing Research Program, Lingnan University, Hong Kong for funding research assistance in the statistical analysis of this article.

Keywords

  • anger vocabulary
  • language proficiency
  • metaphors

Cite this

HO, Judy Woon Yee. / The language of anger in Chinese and English narratives. In: The International Journal of Bilingualism. 2009 ; Vol. 13, No. 4. pp. 481-500.
@article{27a4916015e24e05a908a2bc63a39371,
title = "The language of anger in Chinese and English narratives",
abstract = "This article analyses the language of anger used by the bilinguals in Hong Kong, and examines how the functions of L1 and L2 and users' language proficiency may affect emotional expression. Thirty-three university students in Hong Kong participated in the research. Each was asked to write two stories about 'an experience in which you were made angry' and 'an experience in which you made someone angry', one in Chinese and the other in English. A total of 66 narrative texts were collected. The subjects also provided written comments on their feelings and language preferences in writing life stories. The narrative length, lexical and syntactic richness, and the use of metaphorical expressions in the Chinese and English texts were compared and triangulated with the subjects' perceptions of bilinguality and emotionality. Both the linguistic data and the written comments suggest that to a very large extent language competence affects how emotionally expressive bilinguals can be. The ability to communicate and share one's emotions is an integral part of one's personal life but the language of emotions seems to be an under-developed area in second language education programmes. Measures are suggested to address this problem and help bilinguals to develop their competence in emotional expression.",
keywords = "anger vocabulary, language proficiency, metaphors",
author = "HO, {Judy Woon Yee}",
note = "The author is grateful to the Life Writing Research Program, Lingnan University, Hong Kong for funding research assistance in the statistical analysis of this article.",
year = "2009",
month = "12",
day = "1",
doi = "10.1177/1367006908353235",
language = "English",
volume = "13",
pages = "481--500",
journal = "International Journal of Bilingualism",
issn = "1367-0069",
publisher = "SAGE Publications Ltd",
number = "4",

}

The language of anger in Chinese and English narratives. / HO, Judy Woon Yee.

In: The International Journal of Bilingualism, Vol. 13, No. 4, 01.12.2009, p. 481-500.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - The language of anger in Chinese and English narratives

AU - HO, Judy Woon Yee

N1 - The author is grateful to the Life Writing Research Program, Lingnan University, Hong Kong for funding research assistance in the statistical analysis of this article.

PY - 2009/12/1

Y1 - 2009/12/1

N2 - This article analyses the language of anger used by the bilinguals in Hong Kong, and examines how the functions of L1 and L2 and users' language proficiency may affect emotional expression. Thirty-three university students in Hong Kong participated in the research. Each was asked to write two stories about 'an experience in which you were made angry' and 'an experience in which you made someone angry', one in Chinese and the other in English. A total of 66 narrative texts were collected. The subjects also provided written comments on their feelings and language preferences in writing life stories. The narrative length, lexical and syntactic richness, and the use of metaphorical expressions in the Chinese and English texts were compared and triangulated with the subjects' perceptions of bilinguality and emotionality. Both the linguistic data and the written comments suggest that to a very large extent language competence affects how emotionally expressive bilinguals can be. The ability to communicate and share one's emotions is an integral part of one's personal life but the language of emotions seems to be an under-developed area in second language education programmes. Measures are suggested to address this problem and help bilinguals to develop their competence in emotional expression.

AB - This article analyses the language of anger used by the bilinguals in Hong Kong, and examines how the functions of L1 and L2 and users' language proficiency may affect emotional expression. Thirty-three university students in Hong Kong participated in the research. Each was asked to write two stories about 'an experience in which you were made angry' and 'an experience in which you made someone angry', one in Chinese and the other in English. A total of 66 narrative texts were collected. The subjects also provided written comments on their feelings and language preferences in writing life stories. The narrative length, lexical and syntactic richness, and the use of metaphorical expressions in the Chinese and English texts were compared and triangulated with the subjects' perceptions of bilinguality and emotionality. Both the linguistic data and the written comments suggest that to a very large extent language competence affects how emotionally expressive bilinguals can be. The ability to communicate and share one's emotions is an integral part of one's personal life but the language of emotions seems to be an under-developed area in second language education programmes. Measures are suggested to address this problem and help bilinguals to develop their competence in emotional expression.

KW - anger vocabulary

KW - language proficiency

KW - metaphors

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/475

UR - https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-77951292276&doi=10.1177%2f1367006908353235&partnerID=40&md5=4147bb0a5a38050166a920edac52f5a3

U2 - 10.1177/1367006908353235

DO - 10.1177/1367006908353235

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 13

SP - 481

EP - 500

JO - International Journal of Bilingualism

JF - International Journal of Bilingualism

SN - 1367-0069

IS - 4

ER -