The literary critic as translator : a case study on translation and the translator’s literary poetics

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

This paper investigates the relationship between literary poetics, translation poetics and translation. The translator discussed in this context, Liang Shiqiu, is also a literary critic, and this is thus a case study of the performability of his Chinese translation of Shakespeare. We will discuss two important issues: (1) What is the relationship between the translator’s literary poetics and his translation poetics? (2) To what extent can the translator’s literary poetics exert an influence upon his translation? The study demonstrates that when a translator is also a literary critic, his literary poetics as reflected in his indirect discourse on translation may have a significant influence upon his translation poetics (as reflected in his direct discourse on translation). Also, a translator’s translation poetics in turn can have a direct influence upon the translation (e.g. its performability). The translator’s literary poetics is something internal, which may determine his intention, and thus has a fundamental influence upon the translation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)241-259
Number of pages19
JournalNeohelicon
Volume46
Issue number1
Early online date22 Aug 2018
DOIs
Publication statusPublished - Jun 2019

Bibliographical note

This research is funded by Faculty Research Grant (DA101854) of Lingnan University. I would like to express my sincere gratitude to Prof. Leo Tak-hung Chan, Prof. Chang Nam Fung, the anonymous reviewers, and Editor-in-Chief for their insightful comments and constructive suggestions for improvement.

Keywords

  • Liang Shiqiu
  • Literary critic
  • Literary poetics
  • Translation poetics
  • Translator

Fingerprint Dive into the research topics of 'The literary critic as translator : a case study on translation and the translator’s literary poetics'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this