The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

4 Citations (Scopus)

Abstract

An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation. Les collaborations en tandem monolingue-bilingue dans la traduction d’un large corpus d’oeuvres occidentales ont marqué l’histoire de la traduction en Chine au début du XXesiècle. On trouve des exemples de ce type de collaboration sur une période de presque vingt ans, jusqu’à ce qu’un plus grand nombre de traducteurs bilingues soient formés dans les années 1920. Le travail commun de Lin Shu (1852-1924), célèbre traducteur monolingue, et de Wei Yi (1880-1933), l’un des traducteurs oraux de Lin Shu, s’étendit sur dix années au cours desquelles les deux hommes traduisirent plus de quarante romans anglais. L’analyse de leur traduction de David Copperfield en 1908 met en lumière le rôle trop souvent négligé de Wei Yi, ainsi que l’importance de l’oralité dans leur processus de traduction et son influence sur le travail de Lin Shu. Cet article comporte deux parties : la première s’attache à présenter les traducteurs et les détails de leur collaboration ; la seconde expose les traces de l’influence de Wei Yi – visibles dans le passage du discours indirect au discours direct, le recours aux notes et d’autres marques textuelles.
Original languageEnglish
Pages (from-to)161-184
Number of pages24
JournalTTR: Traduction, Terminologie, Redaction
Volume17
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2004

Fingerprint

Translator
Visibility
English Novel
1920s
Fiction
China
Annotation
Orality
History of Translation
Translation Process
Indirect Speech
Direct Speech

Cite this

@article{d77e1a81172d408f866ee77e8842228f,
title = "The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi",
abstract = "An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation. Les collaborations en tandem monolingue-bilingue dans la traduction d’un large corpus d’oeuvres occidentales ont marqu{\'e} l’histoire de la traduction en Chine au d{\'e}but du XXesi{\`e}cle. On trouve des exemples de ce type de collaboration sur une p{\'e}riode de presque vingt ans, jusqu’{\`a} ce qu’un plus grand nombre de traducteurs bilingues soient form{\'e}s dans les ann{\'e}es 1920. Le travail commun de Lin Shu (1852-1924), c{\'e}l{\`e}bre traducteur monolingue, et de Wei Yi (1880-1933), l’un des traducteurs oraux de Lin Shu, s’{\'e}tendit sur dix ann{\'e}es au cours desquelles les deux hommes traduisirent plus de quarante romans anglais. L’analyse de leur traduction de David Copperfield en 1908 met en lumi{\`e}re le r{\^o}le trop souvent n{\'e}glig{\'e} de Wei Yi, ainsi que l’importance de l’oralit{\'e} dans leur processus de traduction et son influence sur le travail de Lin Shu. Cet article comporte deux parties : la premi{\`e}re s’attache {\`a} pr{\'e}senter les traducteurs et les d{\'e}tails de leur collaboration ; la seconde expose les traces de l’influence de Wei Yi – visibles dans le passage du discours indirect au discours direct, le recours aux notes et d’autres marques textuelles.",
author = "LUNG, {Wai Chu, Rachel}",
year = "2004",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.7202/013277ar",
language = "English",
volume = "17",
pages = "161--184",
journal = "TTR: Traduction, Terminologie et Redaction",
issn = "0835-8443",
publisher = "Canadian Association for Translation Studies",
number = "2",

}

The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi. / LUNG, Wai Chu, Rachel.

In: TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, Vol. 17, No. 2, 01.01.2004, p. 161-184.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi

AU - LUNG, Wai Chu, Rachel

PY - 2004/1/1

Y1 - 2004/1/1

N2 - An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation. Les collaborations en tandem monolingue-bilingue dans la traduction d’un large corpus d’oeuvres occidentales ont marqué l’histoire de la traduction en Chine au début du XXesiècle. On trouve des exemples de ce type de collaboration sur une période de presque vingt ans, jusqu’à ce qu’un plus grand nombre de traducteurs bilingues soient formés dans les années 1920. Le travail commun de Lin Shu (1852-1924), célèbre traducteur monolingue, et de Wei Yi (1880-1933), l’un des traducteurs oraux de Lin Shu, s’étendit sur dix années au cours desquelles les deux hommes traduisirent plus de quarante romans anglais. L’analyse de leur traduction de David Copperfield en 1908 met en lumière le rôle trop souvent négligé de Wei Yi, ainsi que l’importance de l’oralité dans leur processus de traduction et son influence sur le travail de Lin Shu. Cet article comporte deux parties : la première s’attache à présenter les traducteurs et les détails de leur collaboration ; la seconde expose les traces de l’influence de Wei Yi – visibles dans le passage du discours indirect au discours direct, le recours aux notes et d’autres marques textuelles.

AB - An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation. Les collaborations en tandem monolingue-bilingue dans la traduction d’un large corpus d’oeuvres occidentales ont marqué l’histoire de la traduction en Chine au début du XXesiècle. On trouve des exemples de ce type de collaboration sur une période de presque vingt ans, jusqu’à ce qu’un plus grand nombre de traducteurs bilingues soient formés dans les années 1920. Le travail commun de Lin Shu (1852-1924), célèbre traducteur monolingue, et de Wei Yi (1880-1933), l’un des traducteurs oraux de Lin Shu, s’étendit sur dix années au cours desquelles les deux hommes traduisirent plus de quarante romans anglais. L’analyse de leur traduction de David Copperfield en 1908 met en lumière le rôle trop souvent négligé de Wei Yi, ainsi que l’importance de l’oralité dans leur processus de traduction et son influence sur le travail de Lin Shu. Cet article comporte deux parties : la première s’attache à présenter les traducteurs et les détails de leur collaboration ; la seconde expose les traces de l’influence de Wei Yi – visibles dans le passage du discours indirect au discours direct, le recours aux notes et d’autres marques textuelles.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/3989

U2 - 10.7202/013277ar

DO - 10.7202/013277ar

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 17

SP - 161

EP - 184

JO - TTR: Traduction, Terminologie et Redaction

JF - TTR: Traduction, Terminologie et Redaction

SN - 0835-8443

IS - 2

ER -