The role of spatial changes to paratext in literary translation reception : eleven Chinese editions of Charlotte’s Web

Xuemei CHEN*

*Corresponding author for this work

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

Paratext is designed to mediate between texts and readers, but few studies have analysed the paratextual evolution of the same translation and its function in relation to a work’s reception. This article examines how spatial changes to paratexts in eleven editions of Rongrong Ren’s Chinese version of Charlotte’s Web have a bearing on the translation’s reception. A qualitative analysis of reader comments on social media shows that: (1) an allographic preface adapted from a book review arouses some readers’ interest but acts as a spoiler for others; and (2) changing the translator’s preface to a postscript reduces the risk of giving the plot away in advance. In addition to demonstrating the role of paratext in relation to translation reception, the article further argues that, on a methodological level, researchers should note the paratextual differences between editions when conducting reception studies.

Original languageEnglish
Pages (from-to)299-313
Number of pages15
JournalTranslation Studies
Volume17
Issue number2
Early online date4 Sept 2023
DOIs
Publication statusPublished - 2024
Externally publishedYes

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2023 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.

Keywords

  • Charlotte’s Web
  • online reader responses
  • Paratext
  • spatial changes
  • translation reception

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The role of spatial changes to paratext in literary translation reception : eleven Chinese editions of Charlotte’s Web'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this