Abstract
Paratext is designed to mediate between texts and readers, but few studies have analysed the paratextual evolution of the same translation and its function in relation to a work’s reception. This article examines how spatial changes to paratexts in eleven editions of Rongrong Ren’s Chinese version of Charlotte’s Web have a bearing on the translation’s reception. A qualitative analysis of reader comments on social media shows that: (1) an allographic preface adapted from a book review arouses some readers’ interest but acts as a spoiler for others; and (2) changing the translator’s preface to a postscript reduces the risk of giving the plot away in advance. In addition to demonstrating the role of paratext in relation to translation reception, the article further argues that, on a methodological level, researchers should note the paratextual differences between editions when conducting reception studies.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 299-313 |
| Number of pages | 15 |
| Journal | Translation Studies |
| Volume | 17 |
| Issue number | 2 |
| Early online date | 4 Sept 2023 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2024 |
| Externally published | Yes |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© 2023 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
Keywords
- Charlotte’s Web
- online reader responses
- Paratext
- spatial changes
- translation reception
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The role of spatial changes to paratext in literary translation reception : eleven Chinese editions of Charlotte’s Web'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver