The shifting identity of translation studies in China

Yifeng SUN

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

Abstract

Because of an overwhelming interest in translation in recent years, Translation Studies has attracted considerable attention. Its disciplinary expansion in the 1990s has greatly increased its visibility. Yet its identity is still somewhat obscure, if not confusing. Translation Studies has borrowed theoretical paradigms and research methodologies from other disciplines, thus generating hybrid formations of transdisciplinarity. Thus it tends to focus on investigating the cross-cultural and interdisciplinary process of recognition, construction, confrontation, and transformation, which involves meaning, interpretation, signification, and representation. With dimensions of cultural and social attitudes, discourses, and myriad forms of power brought into Translation Studies to address the complex nature of translation practice, the subject has inevitably acquired an interdisciplinary identity. In an increasingly globalized world, academic research in China has long extricated itself from its past state of isolation. China has seen an unprecedented boom in Translation Studies thanks to its intercultural interaction with the outside world, brought about by massive translation practice, and Chinese translation scholars manifest an eagerness to learn from the West and also to play an active role in promoting the development of the discipline. Translation Studies purports to probe into the implications of translation strategies and resulting discourses, including conditions of signification and politics of appropriation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)32-52
Number of pages21
JournalIntercultural Communication Studies
Volume21
Issue number2
Publication statusPublished - 1 Jul 2012

Fingerprint

China
social attitude
discourse
social isolation
paradigm
interpretation
politics
methodology
interaction

Cite this

@article{8ed7dffdec5146e98237e20ef6c921d3,
title = "The shifting identity of translation studies in China",
abstract = "Because of an overwhelming interest in translation in recent years, Translation Studies has attracted considerable attention. Its disciplinary expansion in the 1990s has greatly increased its visibility. Yet its identity is still somewhat obscure, if not confusing. Translation Studies has borrowed theoretical paradigms and research methodologies from other disciplines, thus generating hybrid formations of transdisciplinarity. Thus it tends to focus on investigating the cross-cultural and interdisciplinary process of recognition, construction, confrontation, and transformation, which involves meaning, interpretation, signification, and representation. With dimensions of cultural and social attitudes, discourses, and myriad forms of power brought into Translation Studies to address the complex nature of translation practice, the subject has inevitably acquired an interdisciplinary identity. In an increasingly globalized world, academic research in China has long extricated itself from its past state of isolation. China has seen an unprecedented boom in Translation Studies thanks to its intercultural interaction with the outside world, brought about by massive translation practice, and Chinese translation scholars manifest an eagerness to learn from the West and also to play an active role in promoting the development of the discipline. Translation Studies purports to probe into the implications of translation strategies and resulting discourses, including conditions of signification and politics of appropriation.",
author = "Yifeng SUN",
year = "2012",
month = "7",
day = "1",
language = "English",
volume = "21",
pages = "32--52",
journal = "Intercultural Communication Studies",
issn = "1057-7769",
number = "2",

}

The shifting identity of translation studies in China. / SUN, Yifeng.

In: Intercultural Communication Studies, Vol. 21, No. 2, 01.07.2012, p. 32-52.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - The shifting identity of translation studies in China

AU - SUN, Yifeng

PY - 2012/7/1

Y1 - 2012/7/1

N2 - Because of an overwhelming interest in translation in recent years, Translation Studies has attracted considerable attention. Its disciplinary expansion in the 1990s has greatly increased its visibility. Yet its identity is still somewhat obscure, if not confusing. Translation Studies has borrowed theoretical paradigms and research methodologies from other disciplines, thus generating hybrid formations of transdisciplinarity. Thus it tends to focus on investigating the cross-cultural and interdisciplinary process of recognition, construction, confrontation, and transformation, which involves meaning, interpretation, signification, and representation. With dimensions of cultural and social attitudes, discourses, and myriad forms of power brought into Translation Studies to address the complex nature of translation practice, the subject has inevitably acquired an interdisciplinary identity. In an increasingly globalized world, academic research in China has long extricated itself from its past state of isolation. China has seen an unprecedented boom in Translation Studies thanks to its intercultural interaction with the outside world, brought about by massive translation practice, and Chinese translation scholars manifest an eagerness to learn from the West and also to play an active role in promoting the development of the discipline. Translation Studies purports to probe into the implications of translation strategies and resulting discourses, including conditions of signification and politics of appropriation.

AB - Because of an overwhelming interest in translation in recent years, Translation Studies has attracted considerable attention. Its disciplinary expansion in the 1990s has greatly increased its visibility. Yet its identity is still somewhat obscure, if not confusing. Translation Studies has borrowed theoretical paradigms and research methodologies from other disciplines, thus generating hybrid formations of transdisciplinarity. Thus it tends to focus on investigating the cross-cultural and interdisciplinary process of recognition, construction, confrontation, and transformation, which involves meaning, interpretation, signification, and representation. With dimensions of cultural and social attitudes, discourses, and myriad forms of power brought into Translation Studies to address the complex nature of translation practice, the subject has inevitably acquired an interdisciplinary identity. In an increasingly globalized world, academic research in China has long extricated itself from its past state of isolation. China has seen an unprecedented boom in Translation Studies thanks to its intercultural interaction with the outside world, brought about by massive translation practice, and Chinese translation scholars manifest an eagerness to learn from the West and also to play an active role in promoting the development of the discipline. Translation Studies purports to probe into the implications of translation strategies and resulting discourses, including conditions of signification and politics of appropriation.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/673

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 21

SP - 32

EP - 52

JO - Intercultural Communication Studies

JF - Intercultural Communication Studies

SN - 1057-7769

IS - 2

ER -