This paper offers a critical overview of the reception of American poetry in China from 1917 to 1937. Drawing on Maria Tymoczko’s theory of transculturation, it shows how in order to meet local poetic and ideological demands, America’s New Poetry Movement, Left poetry, and Black poetry were “performed” in (relay) translations by Chinese authors. Understudied to date, these texts reveal a fascinating literary and political process in which American poetry and Chinese poetry were mutually shaped through translation.
|Number of pages||26|
|Journal||現代中文文學學報 = Journal of Modern Literature in Chinese|
|Volume||14 & 15|
|Publication status||Published - 2017|