The transformation of the translation of American poetry into Chinese : from Les Contemporains (1932-1935) to Literary Currents (1956-1959), from Mainland China to Hong Kong

Research output: Other Conference ContributionsConference Paper (other)

Abstract

This article looks at the translation of American poetry into Chinese published in two important literary magazines, Les Contemporains (1932-1935) and Literary Currents (1956-1959), edited and translated respectively by Shi Zhecun (1905-2003) in Shanghai, and Ronald Mar (1933-) in Hong Kong. Shi Zhecun was considered a harbinger of Western literary modernism, and made possible a new form of poetic expression in China, which came to be known as the “Moderns.” Shi’s translation of the Imagists poets helped him realize what he called “image-lyric poetry” which in part initiated the camp of the Moderns in the mid-1930s. For his part, Ronald Mar settled in Hong Kong in 1951 and found himself in a similar situation to Shi in the 1930s. Satisfed neither with the sentimental nostalgic poetry written by the exiled right-wing poets, nor with the artless realist poetry by left-wing poets, Mar expressly tailored Literary Currents to a locus of modernist literature. His persistent translation and promotion of modernist poetry inspired the movement of literary modernism in Hong Kong.

In this article, I would argue that, though in different time and space, both Shi and Mar resorted to the translation of Western modernist poetry, as an a-political gesture towards the long standing debate between leftwing realist poets and rightwing romantic poets that began shortly after the May Fourth Movement in China and continued in Hong Kong during the 1950s. I would further the argument that, for both Shi and Mar, the translation of Western modernist poetry, apart from making their apolitical statement, symbolizes their pursuit of modernist poetics, their ideas on the development of modern Chinese poetry, and their ambition of ushering it towards modernism.
Original languageEnglish
Publication statusPublished - 4 Jul 2014
EventV International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies - Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain
Duration: 4 Jul 20144 Jul 2014
http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2014/en/index.htm (Event link)

Conference

ConferenceV International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies
CountrySpain
CityBarcelona
Period4/07/144/07/14
Internet address

Fingerprint

Hong Kong
American Poetry
Mainland China
Poet
Modernist Poetry
Poetics
China
Literary Modernism
1930s
Realist
Shanghai
Sentimental Poetry
Chinese Poetry
Modernist
Modernist Literature
Ambition
Literary Magazine
1950s
Locus
Lyric Poetry

Cite this

SONG, Z. C. (2014). The transformation of the translation of American poetry into Chinese : from Les Contemporains (1932-1935) to Literary Currents (1956-1959), from Mainland China to Hong Kong. Paper presented at V International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Barcelona, Spain.
SONG, Zijiang, Chris. / The transformation of the translation of American poetry into Chinese : from Les Contemporains (1932-1935) to Literary Currents (1956-1959), from Mainland China to Hong Kong. Paper presented at V International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Barcelona, Spain.
@conference{209e533449d046fba743f8bee2352c41,
title = "The transformation of the translation of American poetry into Chinese : from Les Contemporains (1932-1935) to Literary Currents (1956-1959), from Mainland China to Hong Kong",
abstract = "This article looks at the translation of American poetry into Chinese published in two important literary magazines, Les Contemporains (1932-1935) and Literary Currents (1956-1959), edited and translated respectively by Shi Zhecun (1905-2003) in Shanghai, and Ronald Mar (1933-) in Hong Kong. Shi Zhecun was considered a harbinger of Western literary modernism, and made possible a new form of poetic expression in China, which came to be known as the “Moderns.” Shi’s translation of the Imagists poets helped him realize what he called “image-lyric poetry” which in part initiated the camp of the Moderns in the mid-1930s. For his part, Ronald Mar settled in Hong Kong in 1951 and found himself in a similar situation to Shi in the 1930s. Satisfed neither with the sentimental nostalgic poetry written by the exiled right-wing poets, nor with the artless realist poetry by left-wing poets, Mar expressly tailored Literary Currents to a locus of modernist literature. His persistent translation and promotion of modernist poetry inspired the movement of literary modernism in Hong Kong.In this article, I would argue that, though in different time and space, both Shi and Mar resorted to the translation of Western modernist poetry, as an a-political gesture towards the long standing debate between leftwing realist poets and rightwing romantic poets that began shortly after the May Fourth Movement in China and continued in Hong Kong during the 1950s. I would further the argument that, for both Shi and Mar, the translation of Western modernist poetry, apart from making their apolitical statement, symbolizes their pursuit of modernist poetics, their ideas on the development of modern Chinese poetry, and their ambition of ushering it towards modernism.",
author = "SONG, {Zijiang, Chris}",
year = "2014",
month = "7",
day = "4",
language = "English",
note = "V International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies ; Conference date: 04-07-2014 Through 04-07-2014",
url = "http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2014/en/index.htm",

}

SONG, ZC 2014, 'The transformation of the translation of American poetry into Chinese : from Les Contemporains (1932-1935) to Literary Currents (1956-1959), from Mainland China to Hong Kong', Paper presented at V International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Barcelona, Spain, 4/07/14 - 4/07/14.

The transformation of the translation of American poetry into Chinese : from Les Contemporains (1932-1935) to Literary Currents (1956-1959), from Mainland China to Hong Kong. / SONG, Zijiang, Chris.

2014. Paper presented at V International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Barcelona, Spain.

Research output: Other Conference ContributionsConference Paper (other)

TY - CONF

T1 - The transformation of the translation of American poetry into Chinese : from Les Contemporains (1932-1935) to Literary Currents (1956-1959), from Mainland China to Hong Kong

AU - SONG, Zijiang, Chris

PY - 2014/7/4

Y1 - 2014/7/4

N2 - This article looks at the translation of American poetry into Chinese published in two important literary magazines, Les Contemporains (1932-1935) and Literary Currents (1956-1959), edited and translated respectively by Shi Zhecun (1905-2003) in Shanghai, and Ronald Mar (1933-) in Hong Kong. Shi Zhecun was considered a harbinger of Western literary modernism, and made possible a new form of poetic expression in China, which came to be known as the “Moderns.” Shi’s translation of the Imagists poets helped him realize what he called “image-lyric poetry” which in part initiated the camp of the Moderns in the mid-1930s. For his part, Ronald Mar settled in Hong Kong in 1951 and found himself in a similar situation to Shi in the 1930s. Satisfed neither with the sentimental nostalgic poetry written by the exiled right-wing poets, nor with the artless realist poetry by left-wing poets, Mar expressly tailored Literary Currents to a locus of modernist literature. His persistent translation and promotion of modernist poetry inspired the movement of literary modernism in Hong Kong.In this article, I would argue that, though in different time and space, both Shi and Mar resorted to the translation of Western modernist poetry, as an a-political gesture towards the long standing debate between leftwing realist poets and rightwing romantic poets that began shortly after the May Fourth Movement in China and continued in Hong Kong during the 1950s. I would further the argument that, for both Shi and Mar, the translation of Western modernist poetry, apart from making their apolitical statement, symbolizes their pursuit of modernist poetics, their ideas on the development of modern Chinese poetry, and their ambition of ushering it towards modernism.

AB - This article looks at the translation of American poetry into Chinese published in two important literary magazines, Les Contemporains (1932-1935) and Literary Currents (1956-1959), edited and translated respectively by Shi Zhecun (1905-2003) in Shanghai, and Ronald Mar (1933-) in Hong Kong. Shi Zhecun was considered a harbinger of Western literary modernism, and made possible a new form of poetic expression in China, which came to be known as the “Moderns.” Shi’s translation of the Imagists poets helped him realize what he called “image-lyric poetry” which in part initiated the camp of the Moderns in the mid-1930s. For his part, Ronald Mar settled in Hong Kong in 1951 and found himself in a similar situation to Shi in the 1930s. Satisfed neither with the sentimental nostalgic poetry written by the exiled right-wing poets, nor with the artless realist poetry by left-wing poets, Mar expressly tailored Literary Currents to a locus of modernist literature. His persistent translation and promotion of modernist poetry inspired the movement of literary modernism in Hong Kong.In this article, I would argue that, though in different time and space, both Shi and Mar resorted to the translation of Western modernist poetry, as an a-political gesture towards the long standing debate between leftwing realist poets and rightwing romantic poets that began shortly after the May Fourth Movement in China and continued in Hong Kong during the 1950s. I would further the argument that, for both Shi and Mar, the translation of Western modernist poetry, apart from making their apolitical statement, symbolizes their pursuit of modernist poetics, their ideas on the development of modern Chinese poetry, and their ambition of ushering it towards modernism.

M3 - Conference Paper (other)

ER -

SONG ZC. The transformation of the translation of American poetry into Chinese : from Les Contemporains (1932-1935) to Literary Currents (1956-1959), from Mainland China to Hong Kong. 2014. Paper presented at V International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Barcelona, Spain.