Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

The translator's social networks in literary translation: A case study of Nicky Harman's translation of Jia Pingwa's novel Gaoxing

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

This paper examines the role of translator's social networks in literary translation through a case study of Nicky Harman's translation of Jia Pingwa's novel Gaoxing 高兴 (literally meaning “Happy”). Jia is one of the most prominent contemporary Chinese writers, and his novel Gaoxing depicts the lives of migrant workers in Xi'an with extensive use of Shaanxi dialect and culture-specific terms. From a sociological approach of translator studies, this paper examines how Harman, a renowned British translator of contemporary Chinese literature, utilized her networks with the author, the editor, and a professional reader during the process of translation. Through detailed analysis of first-hand research materials, including interviews and correspondence, this paper demonstrates the importance of social networks in the process of literary translation, which is not simply a lone translator working with a literary text.

Original languageEnglish
Number of pages15
JournalAcross Languages and Cultures
DOIs
Publication statusE-pub ahead of print - 5 May 2026

Funding

This research was supported by the Direct Grant and Faculty Research Grant from Lingnan University (DR23A5; 101939).

Keywords

  • social networks
  • Nicky Harman
  • Jia Pingwa
  • translation
  • Gaoxing

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The translator's social networks in literary translation: A case study of Nicky Harman's translation of Jia Pingwa's novel Gaoxing'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this