Thicker backtranslation in Austronesia: towards a more sustainable “sovereignty”

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

Scholars have discussed translations of “sovereignty” into three Indigenous minority (or minoritized) languages in Austronesia: Tagalog, Hawaiian, and Māori. This article discusses a fourth such translation, into Seediq, a Formosan Austronesian language that is spoken in Taiwan. The discussions of these four translations are presented as “thicker backtranslations” of “sovereignty” that should thicken the concept by connecting it with Austronesian analogues. Such Austronesian “sovereignties” developed on islands that, being relatively isolated in precolonial times, were likely sites for conceptual evolution, including of restrictions on the exploitation of resources in comparatively self-contained ecosystems. The thickening of “sovereignty” through its backtranslation should therefore make the concept more environmentally sustainable. More generally, “thicker backtranslation” suggests a new way of understanding “thick translation”, through the metaphor of a web, as well as “backtranslation”, as a model for the inclusion of speakers of minority or minoritized languages in debates about Anthropocene-era issues like global warming.
Original languageEnglish
Pages (from-to)352-367
Number of pages16
JournalTranslation Studies
Volume18
Issue number3
Early online date13 Aug 2025
DOIs
Publication statusPublished - 2025

Bibliographical note

The author is grateful to the two anonymous peer reviewers, to his Seediq friends and consultants, and to his colleagues in Seediq studies. He presented a conference paper that developed into this article with Scott Simon, Paul Barclay and Toulouse-Antonin Roy on a panel called “Rethinking Sovereignty: New Perspectives from the Frontier of Indigeneity in Asia” at the annual meeting of the Association for Asian Studies on March 22, 2019.

Funding

Part of the research for this article was carried out with support from the Research Grants Council of Hong Kong for a project entitled Minority Autoethnobotany: The Role of Translation in Seediq-Language Descriptions of Plants (LU 13602221).

Keywords

  • Sovereignty
  • minority translation
  • thick translation
  • Taiwan
  • sustainability

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Thicker backtranslation in Austronesia: towards a more sustainable “sovereignty”'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this