Translated fiction

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

This article discusses translated fiction in terms of ontology and epistemology. Translated novels should be considered distinct from untranslated fiction, notably the original from which they derived. They offer a distinctive alternative model of reality; after the brief moment of bifurcation which occurs in the translation process, they exist in another language, culture, and literary system than in the source text. There has been increased recognition of the uniqueness of translated fiction, but there has been little research on it. The author suggests that the insights of translation theorists, textual semioticians and literary scholars can unravel the nature of translated novels, including their culturally hybrid elements, their reshaping of the narrative voice, their use of an interlanguage, and so on. References. Adapted from the source document
Original languageEnglish
Pages (from-to)66-72
Number of pages7
JournalPerspectives: Studies in Translatology
Volume14
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2006

Fingerprint

epistemology
ontology
narrative
language
Fiction
Novel
Epistemology
Translation Theorists
Language
Semioticians
Source Document
Interlanguage
Source Text
Translation Process
Literary Scholars
Ontology
Uniqueness
Narrative Voice
Literary System

Cite this

@article{546b6ddbd9ba4af2b6cf99b1f523b0b1,
title = "Translated fiction",
abstract = "This article discusses translated fiction in terms of ontology and epistemology. Translated novels should be considered distinct from untranslated fiction, notably the original from which they derived. They offer a distinctive alternative model of reality; after the brief moment of bifurcation which occurs in the translation process, they exist in another language, culture, and literary system than in the source text. There has been increased recognition of the uniqueness of translated fiction, but there has been little research on it. The author suggests that the insights of translation theorists, textual semioticians and literary scholars can unravel the nature of translated novels, including their culturally hybrid elements, their reshaping of the narrative voice, their use of an interlanguage, and so on. References. Adapted from the source document",
author = "CHAN, {Tak Hung, Leo}",
year = "2006",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1080/09076760608669018",
language = "English",
volume = "14",
pages = "66--72",
journal = "Perspectives: Studies in Translatology",
issn = "0907-676X",
publisher = "Routledge",
number = "1",

}

Translated fiction. / CHAN, Tak Hung, Leo.

In: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14, No. 1, 01.01.2006, p. 66-72.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - Translated fiction

AU - CHAN, Tak Hung, Leo

PY - 2006/1/1

Y1 - 2006/1/1

N2 - This article discusses translated fiction in terms of ontology and epistemology. Translated novels should be considered distinct from untranslated fiction, notably the original from which they derived. They offer a distinctive alternative model of reality; after the brief moment of bifurcation which occurs in the translation process, they exist in another language, culture, and literary system than in the source text. There has been increased recognition of the uniqueness of translated fiction, but there has been little research on it. The author suggests that the insights of translation theorists, textual semioticians and literary scholars can unravel the nature of translated novels, including their culturally hybrid elements, their reshaping of the narrative voice, their use of an interlanguage, and so on. References. Adapted from the source document

AB - This article discusses translated fiction in terms of ontology and epistemology. Translated novels should be considered distinct from untranslated fiction, notably the original from which they derived. They offer a distinctive alternative model of reality; after the brief moment of bifurcation which occurs in the translation process, they exist in another language, culture, and literary system than in the source text. There has been increased recognition of the uniqueness of translated fiction, but there has been little research on it. The author suggests that the insights of translation theorists, textual semioticians and literary scholars can unravel the nature of translated novels, including their culturally hybrid elements, their reshaping of the narrative voice, their use of an interlanguage, and so on. References. Adapted from the source document

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/1687

U2 - 10.1080/09076760608669018

DO - 10.1080/09076760608669018

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 14

SP - 66

EP - 72

JO - Perspectives: Studies in Translatology

JF - Perspectives: Studies in Translatology

SN - 0907-676X

IS - 1

ER -