Translating bilinguality : Theorizing translation in the Post-Babelian era

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

11 Citations (Scopus)

Abstract

Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then, there are fictional works where a second language is extensively deployed, but is already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell, and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are postmodern texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: those who are competent in more than one language and blend the features of two or more languages in their work (like James Joyce), and those who are proficient in one language but have mother-tongue knowledge of another (like Maxine Hong Kingston). A close examination of works by the last category of writers in translation reveals the limits of existing translation theories, which are based on a bilingual one-to-one model and do not take into consideration features of "interlinguality" and "intralinguality" within texts. 42 References. Adapted from the source document
Original languageEnglish
Pages (from-to)49-72
Number of pages24
JournalThe Translator : Studies in Intercultural Communication
Volume8
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2002

Fingerprint

Language
Translating
Mother Tongue
Writer
Translation Theory
Blends
Conventional
Ernest Hemingway
Tongue
Translator
Source Document
James Joyce
Reader
Chinese Characters
Translation Process
Leo Tolstoy
Novelist
Fiction

Cite this

@article{cffc92debd434d92ad2aa684503921a3,
title = "Translating bilinguality : Theorizing translation in the Post-Babelian era",
abstract = "Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then, there are fictional works where a second language is extensively deployed, but is already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell, and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are postmodern texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: those who are competent in more than one language and blend the features of two or more languages in their work (like James Joyce), and those who are proficient in one language but have mother-tongue knowledge of another (like Maxine Hong Kingston). A close examination of works by the last category of writers in translation reveals the limits of existing translation theories, which are based on a bilingual one-to-one model and do not take into consideration features of {"}interlinguality{"} and {"}intralinguality{"} within texts. 42 References. Adapted from the source document",
author = "CHAN, {Tak Hung, Leo}",
year = "2002",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1080/13556509.2002.10799116",
language = "English",
volume = "8",
pages = "49--72",
journal = "Translator",
issn = "1355-6509",
publisher = "Taylor and Francis Ltd.",
number = "1",

}

Translating bilinguality : Theorizing translation in the Post-Babelian era. / CHAN, Tak Hung, Leo.

In: The Translator : Studies in Intercultural Communication, Vol. 8, No. 1, 01.01.2002, p. 49-72.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - Translating bilinguality : Theorizing translation in the Post-Babelian era

AU - CHAN, Tak Hung, Leo

PY - 2002/1/1

Y1 - 2002/1/1

N2 - Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then, there are fictional works where a second language is extensively deployed, but is already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell, and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are postmodern texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: those who are competent in more than one language and blend the features of two or more languages in their work (like James Joyce), and those who are proficient in one language but have mother-tongue knowledge of another (like Maxine Hong Kingston). A close examination of works by the last category of writers in translation reveals the limits of existing translation theories, which are based on a bilingual one-to-one model and do not take into consideration features of "interlinguality" and "intralinguality" within texts. 42 References. Adapted from the source document

AB - Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then, there are fictional works where a second language is extensively deployed, but is already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell, and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are postmodern texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: those who are competent in more than one language and blend the features of two or more languages in their work (like James Joyce), and those who are proficient in one language but have mother-tongue knowledge of another (like Maxine Hong Kingston). A close examination of works by the last category of writers in translation reveals the limits of existing translation theories, which are based on a bilingual one-to-one model and do not take into consideration features of "interlinguality" and "intralinguality" within texts. 42 References. Adapted from the source document

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/1683

U2 - 10.1080/13556509.2002.10799116

DO - 10.1080/13556509.2002.10799116

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 8

SP - 49

EP - 72

JO - Translator

JF - Translator

SN - 1355-6509

IS - 1

ER -