Translating classical Chinese poetry into rhymed English : a linguistic-aesthetic view

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

Abstract

Rhyme is an important element in the fusion of sense and sound that constitutes poetry. No mere ornament in versification, rhyme performs significant artistic functions. Structurally, it unifies and distinguishes units within a poem. Semantically, it can serve to enhance or ironise sense. Emotively, it sets up pleasing resonances that deepen artistic appeal. And prosodically, rhyme can be seen as the keynote in a melody: rhyme is a modulator of pace and rhythm, while rhyme change can mark a turn of rhythm and sense in a long poem. Different languages have different combinations of linguistic resources for versification. This essay will revisit the debate on the use of rhymed English to translate classical Chinese poetry, moving beyond the general observations and experiential insights currently available to present concrete evidence on the rhyming resources and practices of English and Chinese. These comparative observations should shed new light on the linguistic and aesthetic issues involved in using rhymed English to translate classical Chinese poetry. En poésie, la rime contribue à fusionner le sens et la forme. Bien plus qu’un simple ornement, la rime occupe une fonction artistique importante. Sur le plan de la structure, elle permet de rassembler et de distinguer les unités du poème, tandis que sur le plan sémantique, elle accentue le sens ou encore exprime l’ironie. Sur le plan émotionnel, la rime créé des sonorités agréables qui accentuent l’attrait artistique du poème. En termes de prosodie, elle est ce que la tonique est à la mélodie; elle permet de moduler la cadence et le rythme. Dans un long poème, les différentes rimes peuvent marquer un changement de rythme et de sens. Chaque langue peut combiner des ressources linguistiques différentes pour créer des vers. Cet article réexamine la question de la traduction de la poésie chinoise classique dans un anglais rimé, en allant au-delà des observations générales et des études existantes, pour proposer des preuves concrètes quant aux ressources et aux pratiques de la rime en anglais et en chinois. Cette comparaison devrait permettre de jeter une lumière nouvelle sur les difficultés linguistiques et esthétiques liées à l’utilisation des rimes pour traduire en anglais la poésie classique chinoise.
Original languageEnglish
Pages (from-to)189-220
Number of pages32
JournalTTR: Traduction, Terminologie, Redaction
Volume22
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2009

Fingerprint

Chinese Poetry
Translating
Rime
Aesthetics
Rhyme
Rhythm
Versification
Cadence
Chinois
Poetry
Long Poem
Poem
Sound
Fusion
Resources
Melody
Ornament
Encore
Linguistic Resources
Language

Cite this

@article{754dda1e60684028b3f46e3db0817539,
title = "Translating classical Chinese poetry into rhymed English : a linguistic-aesthetic view",
abstract = "Rhyme is an important element in the fusion of sense and sound that constitutes poetry. No mere ornament in versification, rhyme performs significant artistic functions. Structurally, it unifies and distinguishes units within a poem. Semantically, it can serve to enhance or ironise sense. Emotively, it sets up pleasing resonances that deepen artistic appeal. And prosodically, rhyme can be seen as the keynote in a melody: rhyme is a modulator of pace and rhythm, while rhyme change can mark a turn of rhythm and sense in a long poem. Different languages have different combinations of linguistic resources for versification. This essay will revisit the debate on the use of rhymed English to translate classical Chinese poetry, moving beyond the general observations and experiential insights currently available to present concrete evidence on the rhyming resources and practices of English and Chinese. These comparative observations should shed new light on the linguistic and aesthetic issues involved in using rhymed English to translate classical Chinese poetry. En po{\'e}sie, la rime contribue {\`a} fusionner le sens et la forme. Bien plus qu’un simple ornement, la rime occupe une fonction artistique importante. Sur le plan de la structure, elle permet de rassembler et de distinguer les unit{\'e}s du po{\`e}me, tandis que sur le plan s{\'e}mantique, elle accentue le sens ou encore exprime l’ironie. Sur le plan {\'e}motionnel, la rime cr{\'e}{\'e} des sonorit{\'e}s agr{\'e}ables qui accentuent l’attrait artistique du po{\`e}me. En termes de prosodie, elle est ce que la tonique est {\`a} la m{\'e}lodie; elle permet de moduler la cadence et le rythme. Dans un long po{\`e}me, les diff{\'e}rentes rimes peuvent marquer un changement de rythme et de sens. Chaque langue peut combiner des ressources linguistiques diff{\'e}rentes pour cr{\'e}er des vers. Cet article r{\'e}examine la question de la traduction de la po{\'e}sie chinoise classique dans un anglais rim{\'e}, en allant au-del{\`a} des observations g{\'e}n{\'e}rales et des {\'e}tudes existantes, pour proposer des preuves concr{\`e}tes quant aux ressources et aux pratiques de la rime en anglais et en chinois. Cette comparaison devrait permettre de jeter une lumi{\`e}re nouvelle sur les difficult{\'e}s linguistiques et esth{\'e}tiques li{\'e}es {\`a} l’utilisation des rimes pour traduire en anglais la po{\'e}sie classique chinoise.",
author = "KWONG, {Yim Tze, Charles}",
year = "2009",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.7202/044787ar",
language = "English",
volume = "22",
pages = "189--220",
journal = "TTR: Traduction, Terminologie et Redaction",
issn = "0835-8443",
publisher = "Canadian Association for Translation Studies",
number = "1",

}

Translating classical Chinese poetry into rhymed English : a linguistic-aesthetic view. / KWONG, Yim Tze, Charles.

In: TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, Vol. 22, No. 1, 01.01.2009, p. 189-220.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Translating classical Chinese poetry into rhymed English : a linguistic-aesthetic view

AU - KWONG, Yim Tze, Charles

PY - 2009/1/1

Y1 - 2009/1/1

N2 - Rhyme is an important element in the fusion of sense and sound that constitutes poetry. No mere ornament in versification, rhyme performs significant artistic functions. Structurally, it unifies and distinguishes units within a poem. Semantically, it can serve to enhance or ironise sense. Emotively, it sets up pleasing resonances that deepen artistic appeal. And prosodically, rhyme can be seen as the keynote in a melody: rhyme is a modulator of pace and rhythm, while rhyme change can mark a turn of rhythm and sense in a long poem. Different languages have different combinations of linguistic resources for versification. This essay will revisit the debate on the use of rhymed English to translate classical Chinese poetry, moving beyond the general observations and experiential insights currently available to present concrete evidence on the rhyming resources and practices of English and Chinese. These comparative observations should shed new light on the linguistic and aesthetic issues involved in using rhymed English to translate classical Chinese poetry. En poésie, la rime contribue à fusionner le sens et la forme. Bien plus qu’un simple ornement, la rime occupe une fonction artistique importante. Sur le plan de la structure, elle permet de rassembler et de distinguer les unités du poème, tandis que sur le plan sémantique, elle accentue le sens ou encore exprime l’ironie. Sur le plan émotionnel, la rime créé des sonorités agréables qui accentuent l’attrait artistique du poème. En termes de prosodie, elle est ce que la tonique est à la mélodie; elle permet de moduler la cadence et le rythme. Dans un long poème, les différentes rimes peuvent marquer un changement de rythme et de sens. Chaque langue peut combiner des ressources linguistiques différentes pour créer des vers. Cet article réexamine la question de la traduction de la poésie chinoise classique dans un anglais rimé, en allant au-delà des observations générales et des études existantes, pour proposer des preuves concrètes quant aux ressources et aux pratiques de la rime en anglais et en chinois. Cette comparaison devrait permettre de jeter une lumière nouvelle sur les difficultés linguistiques et esthétiques liées à l’utilisation des rimes pour traduire en anglais la poésie classique chinoise.

AB - Rhyme is an important element in the fusion of sense and sound that constitutes poetry. No mere ornament in versification, rhyme performs significant artistic functions. Structurally, it unifies and distinguishes units within a poem. Semantically, it can serve to enhance or ironise sense. Emotively, it sets up pleasing resonances that deepen artistic appeal. And prosodically, rhyme can be seen as the keynote in a melody: rhyme is a modulator of pace and rhythm, while rhyme change can mark a turn of rhythm and sense in a long poem. Different languages have different combinations of linguistic resources for versification. This essay will revisit the debate on the use of rhymed English to translate classical Chinese poetry, moving beyond the general observations and experiential insights currently available to present concrete evidence on the rhyming resources and practices of English and Chinese. These comparative observations should shed new light on the linguistic and aesthetic issues involved in using rhymed English to translate classical Chinese poetry. En poésie, la rime contribue à fusionner le sens et la forme. Bien plus qu’un simple ornement, la rime occupe une fonction artistique importante. Sur le plan de la structure, elle permet de rassembler et de distinguer les unités du poème, tandis que sur le plan sémantique, elle accentue le sens ou encore exprime l’ironie. Sur le plan émotionnel, la rime créé des sonorités agréables qui accentuent l’attrait artistique du poème. En termes de prosodie, elle est ce que la tonique est à la mélodie; elle permet de moduler la cadence et le rythme. Dans un long poème, les différentes rimes peuvent marquer un changement de rythme et de sens. Chaque langue peut combiner des ressources linguistiques différentes pour créer des vers. Cet article réexamine la question de la traduction de la poésie chinoise classique dans un anglais rimé, en allant au-delà des observations générales et des études existantes, pour proposer des preuves concrètes quant aux ressources et aux pratiques de la rime en anglais et en chinois. Cette comparaison devrait permettre de jeter une lumière nouvelle sur les difficultés linguistiques et esthétiques liées à l’utilisation des rimes pour traduire en anglais la poésie classique chinoise.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/897

U2 - 10.7202/044787ar

DO - 10.7202/044787ar

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 22

SP - 189

EP - 220

JO - TTR: Traduction, Terminologie et Redaction

JF - TTR: Traduction, Terminologie et Redaction

SN - 0835-8443

IS - 1

ER -