Translating Hong Kong female writing into English-Wong Bik-wan's language of the "repressed"

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

If a domesticated translation from Chinese to English can be understood as an act of eurocentrism, then the difficulties in translating Wong Bik-wan’s latest novel Weixi chong xing (The re-walking of Mei-hei, 2014) reveal how this Hong Kong female writer uses language to escape patriarchal and colonial influences. This article examines how Wong makes use of the strategy of writing as a “repressed” individual (both in terms of her subject position and language style). Even though her language and sentences are at times short and dense, and the rhythm is fast, Wong demonstrates how one can reveal more by seemingly saying less. Attempts to reduce her text to a single interpretation have only resulted in failure. If it is hard for the repressed to speak without oppression, Wong illustrates how one can circumvent the constraints through the tactic of evasion, and demonstrates how the repressed can explode from gaps and silence.
Original languageEnglish
Pages (from-to)206-231
Number of pages26
JournalFrontiers of Literary Studies in China
Volume11
Issue number1
Early online date3 May 2017
DOIs
Publication statusPublished - May 2017

Keywords

  • translation
  • Wong Bik-wan
  • Hong Kong literature
  • Hélène Cixous
  • women’s writing

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating Hong Kong female writing into English-Wong Bik-wan's language of the "repressed"'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this