Translating idiomatic expressions in Hong Kong popular fiction : with special reference to Yi Shu's stories

Roberta Ann RAINE

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

Abstract

This paper discusses the translation of idiomatic expressions as seen in the works of Hong Kong popular fiction author Yi Shu. Very little research has been published in the area of translating popular fiction, especially how this differs--if at all--from the translation of "high" or "serious" literature. While some may argue that figurative language such as idiomatic expressions should not be handled any differently in popular literature, this paper argues that, due to the complexities of Chinese-English translation, the tremendous gap between the source-language and target-language cultures, the style of popular fiction writing, and the expectations of the target readers of translated popular fiction, this is not always defensible in practice. A variety of different methods for handling the translation of Chinese idiomatic expressions are presented and then applied to the translation of specific examples taken from Yi Shu's short stories.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1-27
Number of pages27
Journal翻譯季刊 = Translation Quarterly
Volume50
Publication statusPublished - 1 Jan 2008

Fingerprint

Popular Fiction
Hong Kong
Translating
Idiomatic Expressions
Source Language
Figurative Language
Language
Popular Literature
Short Story
Reader
English Translation

Cite this

@article{1bc9a95bccfe4dce89dbe8b2a882c0c5,
title = "Translating idiomatic expressions in Hong Kong popular fiction : with special reference to Yi Shu's stories",
abstract = "This paper discusses the translation of idiomatic expressions as seen in the works of Hong Kong popular fiction author Yi Shu. Very little research has been published in the area of translating popular fiction, especially how this differs--if at all--from the translation of {"}high{"} or {"}serious{"} literature. While some may argue that figurative language such as idiomatic expressions should not be handled any differently in popular literature, this paper argues that, due to the complexities of Chinese-English translation, the tremendous gap between the source-language and target-language cultures, the style of popular fiction writing, and the expectations of the target readers of translated popular fiction, this is not always defensible in practice. A variety of different methods for handling the translation of Chinese idiomatic expressions are presented and then applied to the translation of specific examples taken from Yi Shu's short stories.",
author = "RAINE, {Roberta Ann}",
year = "2008",
month = "1",
day = "1",
language = "English",
volume = "50",
pages = "1--27",
journal = "翻譯季刊 = Translation Quarterly",
issn = "1027-8559",

}

Translating idiomatic expressions in Hong Kong popular fiction : with special reference to Yi Shu's stories. / RAINE, Roberta Ann.

In: 翻譯季刊 = Translation Quarterly, Vol. 50, 01.01.2008, p. 1-27.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Translating idiomatic expressions in Hong Kong popular fiction : with special reference to Yi Shu's stories

AU - RAINE, Roberta Ann

PY - 2008/1/1

Y1 - 2008/1/1

N2 - This paper discusses the translation of idiomatic expressions as seen in the works of Hong Kong popular fiction author Yi Shu. Very little research has been published in the area of translating popular fiction, especially how this differs--if at all--from the translation of "high" or "serious" literature. While some may argue that figurative language such as idiomatic expressions should not be handled any differently in popular literature, this paper argues that, due to the complexities of Chinese-English translation, the tremendous gap between the source-language and target-language cultures, the style of popular fiction writing, and the expectations of the target readers of translated popular fiction, this is not always defensible in practice. A variety of different methods for handling the translation of Chinese idiomatic expressions are presented and then applied to the translation of specific examples taken from Yi Shu's short stories.

AB - This paper discusses the translation of idiomatic expressions as seen in the works of Hong Kong popular fiction author Yi Shu. Very little research has been published in the area of translating popular fiction, especially how this differs--if at all--from the translation of "high" or "serious" literature. While some may argue that figurative language such as idiomatic expressions should not be handled any differently in popular literature, this paper argues that, due to the complexities of Chinese-English translation, the tremendous gap between the source-language and target-language cultures, the style of popular fiction writing, and the expectations of the target readers of translated popular fiction, this is not always defensible in practice. A variety of different methods for handling the translation of Chinese idiomatic expressions are presented and then applied to the translation of specific examples taken from Yi Shu's short stories.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/690

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 50

SP - 1

EP - 27

JO - 翻譯季刊 = Translation Quarterly

JF - 翻譯季刊 = Translation Quarterly

SN - 1027-8559

ER -