This paper deals with the translation of poetry between the three main languages in which poetry is presently written in Macao: Chinese, Portuguese and English. Giving examples from a number of recent publications and projects-in-progress, this paper outlines methods in collaborative translation (as practiced by the 1958group) and considers various cross-cultural issues that have arisen through the course of the projects described. The role of translation as apprenticeship in cultural production will be highlighted. Although the translation of Macao poetry has been a key focus of the work described, classical Chinese poetry translation and the translation into Chinese of foreign (for instance Australian) poets will also be mentioned.
|Publication status||Published - 18 Jun 2010|
|Event||8th Crossroads in Cultural Studies Conference - Lingnan University, Tuen Mun, Hong Kong|
Duration: 17 Jun 2010 → 21 Jun 2010
http://cultstud.org/xr2010/crossroad/index.html (Event link)
|Conference||8th Crossroads in Cultural Studies Conference|
|Period||17/06/10 → 21/06/10|
|Other||The 8th Crossroads in Cultural Studies Conference will be held in Hong Kong during June 17 – 21, 2010. Hosted by Lingnan University and organized by its Department of Cultural Studies and Kwan Fong Cultural Research and Development Programme, this is the first Crossroads Conference to be held in East Asia.|
Started in 1996 in Tampere, Finland, the Crossroads Conferences were to fill what was felt to be a gap in the international cultural studies community. Since then it had become one of the most important international conferences in cultural studies where scholars from all five continents get together to exchange their scholarly insights as well as to get in touch with different cultures. Organized by the Association for Cultural Studies (ACS), Crossroads conference is now held every two years in different parts of the world: Birmingham in UK, Illinois in US, Istanbul in Turkey and Kingston in Jamaica.