Translating the Tibetan Buddhist canon : past strategies, future prospects

Roberta Ann RAINE

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

This paper is a companion piece to a previous paper published in this journal (Raine 2010), whichfocused on the identity of the translators in Tibetan history and the context in which they worked.In this paper, the focus is on the formation and contents of the Tibetan Buddhist canon and thetranslation strategies used by the Tibetans during their nine centuries of translating IndianBuddhist texts. Guidelines for translation laid down by King Tride Songtsen (r. 799-815) areexamined and analyzed, followed by a discussion of how these protocols were used by later translators, scholars and editors of the Tibetan canon. As with the earlier paper, in this paper thehistorical study of translation is linked to present times, with the final section devoted toexamining recent efforts to render the Tibetan Buddhist canon into English and other languages.Institutional imperatives to coordinate this work, and the practices and norms that have beenestablished for translation, are discussed. As Tibetan Buddhism continues its process of transmission to countries in the West and beyond, how translators choose to render these oftenrecondite religious texts into multiple languages will be of great interest to scholars of bothtranslation and Buddhist studies.
Original languageEnglish
Pages (from-to)157-186
Number of pages30
JournalFORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction = International Journal of Interpretation and Translation
Volume9
Issue number2
Publication statusPublished - 1 Oct 2011

Fingerprint

Canon
Translating
Buddhist
Translator
Language
Render
History
Tibetan Buddhism
Religious Texts

Cite this

@article{d2dd5465dbea45a381170a0ec691e9ae,
title = "Translating the Tibetan Buddhist canon : past strategies, future prospects",
abstract = "This paper is a companion piece to a previous paper published in this journal (Raine 2010), whichfocused on the identity of the translators in Tibetan history and the context in which they worked.In this paper, the focus is on the formation and contents of the Tibetan Buddhist canon and thetranslation strategies used by the Tibetans during their nine centuries of translating IndianBuddhist texts. Guidelines for translation laid down by King Tride Songtsen (r. 799-815) areexamined and analyzed, followed by a discussion of how these protocols were used by later translators, scholars and editors of the Tibetan canon. As with the earlier paper, in this paper thehistorical study of translation is linked to present times, with the final section devoted toexamining recent efforts to render the Tibetan Buddhist canon into English and other languages.Institutional imperatives to coordinate this work, and the practices and norms that have beenestablished for translation, are discussed. As Tibetan Buddhism continues its process of transmission to countries in the West and beyond, how translators choose to render these oftenrecondite religious texts into multiple languages will be of great interest to scholars of bothtranslation and Buddhist studies.",
author = "RAINE, {Roberta Ann}",
year = "2011",
month = "10",
day = "1",
language = "English",
volume = "9",
pages = "157--186",
journal = "FORUM (Netherlands)",
issn = "1598-7647",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "2",

}

Translating the Tibetan Buddhist canon : past strategies, future prospects. / RAINE, Roberta Ann.

In: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction = International Journal of Interpretation and Translation, Vol. 9, No. 2, 01.10.2011, p. 157-186.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - Translating the Tibetan Buddhist canon : past strategies, future prospects

AU - RAINE, Roberta Ann

PY - 2011/10/1

Y1 - 2011/10/1

N2 - This paper is a companion piece to a previous paper published in this journal (Raine 2010), whichfocused on the identity of the translators in Tibetan history and the context in which they worked.In this paper, the focus is on the formation and contents of the Tibetan Buddhist canon and thetranslation strategies used by the Tibetans during their nine centuries of translating IndianBuddhist texts. Guidelines for translation laid down by King Tride Songtsen (r. 799-815) areexamined and analyzed, followed by a discussion of how these protocols were used by later translators, scholars and editors of the Tibetan canon. As with the earlier paper, in this paper thehistorical study of translation is linked to present times, with the final section devoted toexamining recent efforts to render the Tibetan Buddhist canon into English and other languages.Institutional imperatives to coordinate this work, and the practices and norms that have beenestablished for translation, are discussed. As Tibetan Buddhism continues its process of transmission to countries in the West and beyond, how translators choose to render these oftenrecondite religious texts into multiple languages will be of great interest to scholars of bothtranslation and Buddhist studies.

AB - This paper is a companion piece to a previous paper published in this journal (Raine 2010), whichfocused on the identity of the translators in Tibetan history and the context in which they worked.In this paper, the focus is on the formation and contents of the Tibetan Buddhist canon and thetranslation strategies used by the Tibetans during their nine centuries of translating IndianBuddhist texts. Guidelines for translation laid down by King Tride Songtsen (r. 799-815) areexamined and analyzed, followed by a discussion of how these protocols were used by later translators, scholars and editors of the Tibetan canon. As with the earlier paper, in this paper thehistorical study of translation is linked to present times, with the final section devoted toexamining recent efforts to render the Tibetan Buddhist canon into English and other languages.Institutional imperatives to coordinate this work, and the practices and norms that have beenestablished for translation, are discussed. As Tibetan Buddhism continues its process of transmission to countries in the West and beyond, how translators choose to render these oftenrecondite religious texts into multiple languages will be of great interest to scholars of bothtranslation and Buddhist studies.

UR - http://www.academia.edu/3987419/Translating_the_Tibetan_Buddhist_canon_Past_strategies_future_prospects

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/686

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 9

SP - 157

EP - 186

JO - FORUM (Netherlands)

JF - FORUM (Netherlands)

SN - 1598-7647

IS - 2

ER -