Animal Farm is a masterpiece of political satire by George Orwell, and its first Chinese translation was done by "Li Qichun", which, according to some documents, is the pen name of Liang Shiqiu. This paper analyzes the characteristics of this translation, and, taking the historical background into consideration, investigates the stance and motive of "Li Qichun" when he translates this story, and explores the factors which lead to the characteristics of this version and the reasons why Liang does not use his real name to translate. The study indicates that this translation is the outcome of certain historical period; and, being both consistent and contradictory to Liang’s views on literature and politics, it reflects the intricate and complex relationship between translation and politics.
|Original language||Chinese (Traditional)|
|Number of pages||40|
|Journal||翻譯季刊 = Translation Quarterly|
|Publication status||Published - 1 Mar 2007|