Translation and/as simulation : first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong , 1960-1963

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

Imitations of texts of foreign origin, as a form of cross-cultural rewriting, are of considerable interest to literary comparatists, though much of this interest has been targeted at the transference of thematic material. The concept of influence becomes incurably vague in many accounts of Chinese imitations of Western literature, for instance, precisely because the ‘textual’ links are neglected. The author believes that translation studies can help throw some light on what influence is all about, in ways that comparative literary studies has not. The present article focuses specifically on three Chinese imitations of Joyce ’s Ulyssesfrom the early 1960s, all published in Hong Kong. The styles and strategies of these imitations are contrasted with those of one translation of the “Hades” episode from 1960. In the conclu-sion, an attempt is made to address the different conceptualizations of imitation in China and the West, and to justify the inclusion of imitations as a viable object of investigation in translation studies.
Original languageEnglish
Pages (from-to)247-266
Number of pages20
JournalLinguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
Issue number2
Publication statusPublished - 2003

Fingerprint

Hong Kong
Simulation
Odysseus
Imitation
Translation Studies
Thematic Material
Comparative Literary Studies
Transference
Inclusion
China
Conceptualization
1960s

Cite this

@article{025e5a3a82e44184911f03ec75859e90,
title = "Translation and/as simulation : first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong , 1960-1963",
abstract = "Imitations of texts of foreign origin, as a form of cross-cultural rewriting, are of considerable interest to literary comparatists, though much of this interest has been targeted at the transference of thematic material. The concept of influence becomes incurably vague in many accounts of Chinese imitations of Western literature, for instance, precisely because the ‘textual’ links are neglected. The author believes that translation studies can help throw some light on what influence is all about, in ways that comparative literary studies has not. The present article focuses specifically on three Chinese imitations of Joyce ’s Ulyssesfrom the early 1960s, all published in Hong Kong. The styles and strategies of these imitations are contrasted with those of one translation of the “Hades” episode from 1960. In the conclu-sion, an attempt is made to address the different conceptualizations of imitation in China and the West, and to justify the inclusion of imitations as a viable object of investigation in translation studies.",
author = "CHAN, {Leo Tak-Hung}",
year = "2003",
language = "English",
pages = "247--266",
journal = "Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies",
issn = "2295-5739",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Translation and/as simulation : first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong , 1960-1963

AU - CHAN, Leo Tak-Hung

PY - 2003

Y1 - 2003

N2 - Imitations of texts of foreign origin, as a form of cross-cultural rewriting, are of considerable interest to literary comparatists, though much of this interest has been targeted at the transference of thematic material. The concept of influence becomes incurably vague in many accounts of Chinese imitations of Western literature, for instance, precisely because the ‘textual’ links are neglected. The author believes that translation studies can help throw some light on what influence is all about, in ways that comparative literary studies has not. The present article focuses specifically on three Chinese imitations of Joyce ’s Ulyssesfrom the early 1960s, all published in Hong Kong. The styles and strategies of these imitations are contrasted with those of one translation of the “Hades” episode from 1960. In the conclu-sion, an attempt is made to address the different conceptualizations of imitation in China and the West, and to justify the inclusion of imitations as a viable object of investigation in translation studies.

AB - Imitations of texts of foreign origin, as a form of cross-cultural rewriting, are of considerable interest to literary comparatists, though much of this interest has been targeted at the transference of thematic material. The concept of influence becomes incurably vague in many accounts of Chinese imitations of Western literature, for instance, precisely because the ‘textual’ links are neglected. The author believes that translation studies can help throw some light on what influence is all about, in ways that comparative literary studies has not. The present article focuses specifically on three Chinese imitations of Joyce ’s Ulyssesfrom the early 1960s, all published in Hong Kong. The styles and strategies of these imitations are contrasted with those of one translation of the “Hades” episode from 1960. In the conclu-sion, an attempt is made to address the different conceptualizations of imitation in China and the West, and to justify the inclusion of imitations as a viable object of investigation in translation studies.

M3 - Journal Article (refereed)

SP - 247

EP - 266

JO - Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies

JF - Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies

SN - 2295-5739

IS - 2

ER -