Translation officials of the Tang central government in medieval China

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

1 Scopus Citations

Abstract

The article documents and differentiates two kinds of translation officials in the central government of the Tang dynasty (618–906 AD) in medieval China: translators in the Court of Diplomatic Reception (Yiyu 譯語) and translators in the Secretariat (Fanshu Yiyu 蕃書譯語). The distinction between them is essential because they are often mentioned in the scholarly literature indiscriminately. Given the scarcity of historical records and the absence of focused discussions about translators in Tang times, their differences were usually either toned down as minimal or misinterpreted by modern scholarship over the past decade. Although some researchers have recently made reference to the two translator titles and agreed that their translation and interpreting duties were somewhat different, the nature of these differences has not been clearly established. Analysis of standard historical records suggests that, in fact, these two types of translators had distinct job duties. Translators in the Court of Diplomatic Reception interpreted primarily for foreign envoys, while the Secretariat’s translators chiefly translated state letters from foreign envoys. This article presents evidence to substantiate this observation and explain why such an apparently straightforward categorization has not been put forward thus far.
Original languageEnglish
Pages (from-to)175-196
Number of pages22
JournalInterpreting
Volume10
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2008

Fingerprint

translator
China
Government
Medieval Period
Translator
evidence

Cite this

@article{0641170d0ebc456899934c6d6a135478,
title = "Translation officials of the Tang central government in medieval China",
abstract = "The article documents and differentiates two kinds of translation officials in the central government of the Tang dynasty (618–906 AD) in medieval China: translators in the Court of Diplomatic Reception (Yiyu 譯語) and translators in the Secretariat (Fanshu Yiyu 蕃書譯語). The distinction between them is essential because they are often mentioned in the scholarly literature indiscriminately. Given the scarcity of historical records and the absence of focused discussions about translators in Tang times, their differences were usually either toned down as minimal or misinterpreted by modern scholarship over the past decade. Although some researchers have recently made reference to the two translator titles and agreed that their translation and interpreting duties were somewhat different, the nature of these differences has not been clearly established. Analysis of standard historical records suggests that, in fact, these two types of translators had distinct job duties. Translators in the Court of Diplomatic Reception interpreted primarily for foreign envoys, while the Secretariat’s translators chiefly translated state letters from foreign envoys. This article presents evidence to substantiate this observation and explain why such an apparently straightforward categorization has not been put forward thus far.",
author = "LUNG, {Wai Chu, Rachel}",
year = "2008",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1075/intp.10.2.02lun",
language = "English",
volume = "10",
pages = "175--196",
journal = "Interpreting",
issn = "1384-6647",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "2",

}

Translation officials of the Tang central government in medieval China. / LUNG, Wai Chu, Rachel.

In: Interpreting, Vol. 10, No. 2, 01.01.2008, p. 175-196.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - Translation officials of the Tang central government in medieval China

AU - LUNG, Wai Chu, Rachel

PY - 2008/1/1

Y1 - 2008/1/1

N2 - The article documents and differentiates two kinds of translation officials in the central government of the Tang dynasty (618–906 AD) in medieval China: translators in the Court of Diplomatic Reception (Yiyu 譯語) and translators in the Secretariat (Fanshu Yiyu 蕃書譯語). The distinction between them is essential because they are often mentioned in the scholarly literature indiscriminately. Given the scarcity of historical records and the absence of focused discussions about translators in Tang times, their differences were usually either toned down as minimal or misinterpreted by modern scholarship over the past decade. Although some researchers have recently made reference to the two translator titles and agreed that their translation and interpreting duties were somewhat different, the nature of these differences has not been clearly established. Analysis of standard historical records suggests that, in fact, these two types of translators had distinct job duties. Translators in the Court of Diplomatic Reception interpreted primarily for foreign envoys, while the Secretariat’s translators chiefly translated state letters from foreign envoys. This article presents evidence to substantiate this observation and explain why such an apparently straightforward categorization has not been put forward thus far.

AB - The article documents and differentiates two kinds of translation officials in the central government of the Tang dynasty (618–906 AD) in medieval China: translators in the Court of Diplomatic Reception (Yiyu 譯語) and translators in the Secretariat (Fanshu Yiyu 蕃書譯語). The distinction between them is essential because they are often mentioned in the scholarly literature indiscriminately. Given the scarcity of historical records and the absence of focused discussions about translators in Tang times, their differences were usually either toned down as minimal or misinterpreted by modern scholarship over the past decade. Although some researchers have recently made reference to the two translator titles and agreed that their translation and interpreting duties were somewhat different, the nature of these differences has not been clearly established. Analysis of standard historical records suggests that, in fact, these two types of translators had distinct job duties. Translators in the Court of Diplomatic Reception interpreted primarily for foreign envoys, while the Secretariat’s translators chiefly translated state letters from foreign envoys. This article presents evidence to substantiate this observation and explain why such an apparently straightforward categorization has not been put forward thus far.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4056

U2 - 10.1075/intp.10.2.02lun

DO - 10.1075/intp.10.2.02lun

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 10

SP - 175

EP - 196

JO - Interpreting

JF - Interpreting

SN - 1384-6647

IS - 2

ER -